Записи с темой: перевод (список заголовков)
12:05 

Как китайский праздник 清明 Qīngmíng Цинмин могли бы называть или называют в Японии?

Цинми́н (кит. трад. 清明節, упр. 清明节, пиньинь: Qīngmíngjié, палл.: Цинминцзе), что означает «праздник чистого света», — традиционный китайский праздник поминовения усопших, который отмечается на 108-й день после зимнего солнцестояния (15-й день после весеннего равноденствия). Как правило, выпадает на 5 апреля. В этот день китайцы выезжают на природу, чтобы насладиться наступлением весны, и посещают могилы предков.
На Тайване Цинмин тоже является нерабочим днём. Китайцы собираются в кругу семьи и посещают могилы предков. Они приводят могилы в порядок, украшают их нежными зелеными ветвями, приносят жертвы богу Земли в виде фруктов и овощей, сжигают ритуальные деньги. В этот день президент возглавляет церемонию памяти и почитания национальных лидеров. Также президент проводит ритуалы в честь соотечественников, похороненных вдали от дома. Церемония сопровождается исполнением ритуальной музыки и сожжением благовоний.
ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A6%D0%B8%D0%BD%D0%BC%...

Цин Мин (Qing Ming Jie) — праздник чистоты и ясности — связан с наступлением ясных и светлых дней. Считалось, что в этот день ян и инь приходят в равновесие. Небо (ян) оплодотворяет землю (инь), зарождается новая жизнь. В день Цин Мин празднично одетые люди гуляют по улицам с веточками ивы в руках, запускают бумажных змеев. В этот день у китайцев издревле существует еще одна традиция — совершать прогулки по первой зелени. Цин Мин — это праздник в честь всех умерших, его называли также Праздником холодной пищи и Чистого света. Посещение могил китайцы совмещали с прогулками, развлечениями и играми. В наши дни в праздник Цин Мин стали устраивать мероприятия в память о павших революционерах и погибших героях. Праздник длится не один день, и государственные выходные длятся три дня. Приводятся в порядок могилы, совершаются жертвоприношения и устраиваются поминальные обеды.
www.calend.ru/holidays/0/0/368/


По сеттингу книги такой праздник есть и в Японии, книга с фэнтези и мистикой, поэтому строгое следование реалиям не нужно, но грамотно назвать праздник так, как на свой лад его назвали бы японцы, необходимо.
Другой праздник не подойдёт, надо адаптировать этот, там параллельные и взаимосвязанные события в разных странах.

Отдельное спасибо, если посоветуете ссылку на статью о японских праздниках, которые можно использовать для построения эпизодов.

@темы: Творчество, Путаем японское с китайским/корейским, Перевод, Лексика, Культура, Грамматика

18:06 

Dwell
Wubalubadubdub
Покажите, пожалуйста, правило, которое регулирует русскую письменную транскрипцию имен на -suke. Буду благодарна, если также дадите ссылку на источник.
Гугл выдает множество таких переводов, как "Кэйсукэ". Разве правильно так записывать (с "у")?

@темы: Перевод

02:43 

Трудности перевода

~Juu~
숨이 벅차올라도 괜찮아요 아무도 그댈 탓하진 않아
Из инструкции по завязыванию ортопедического пояса.
Непонятна выделенная часть, что предлагают сделать с ягодицами?

お尻の力を抜き、端を適当な所にはさみ込みます。

@темы: Перевод

15:03 

Kineli
Добрый день! Прислали картинку, но либо от недосыпа, либо ещё из-за чего не могу распознать иероглифическую часть.

картинка

Мучила jisho.org и kanji.sljfaq.org - не помогло. ..help?

@темы: Перевод, Иероглифы

21:28 

Никто лучше меня
Добрый день, помогите, пожалуйста, перевести предложение. Суть я вроде как улавливаю, но почему-то не могу оформить в нормально звучащее предложение, передающее ещё и нужный смысл. Как я понимаю, здесь речь идёт о том, что первый из примеров не акцентирует внимание на "watashi"?

例の「私だけでなく」と「私だけでなく」を比べると、前者の方が、自分のみではない、ということを強調しているように聞こえるね。

Ещё есть вопросик. Как перевести といっても в начале предложения?

@темы: Перевод, Грамматика

15:29 

Перевод пьес.

Gainaks
Далее следует непередаваемая игра слов, содержащая местные идиоматические выражения.(с)
Добрый день!
Ищу опытного переводчика. Тексты — пьесы театров Кабуки и Бунраку.
Фуриганы и объясняющих сносок нет.
Так как понимание исторических событий, предшествующих написанию пьес, значительно облегчит процесс перевода, то предпочтение будет отдаваться людям, увлечённым театром или историей Японии. А также имеющим опыт в переводе подобных текстов.

По всем вопросам пишите, пожалуйста, u-mail.
Территориальное нахождение переводчика значения не имеет, оплата за перевод будет производиться через любой удобный сервис.
Текст будет размещаться на сайте с указанием ника/имени/фамилии переводчика и ссылок на него.

Добавлено.
Пьесы представлены в виде текстовых документов. Никаких сканов.
Принадлежат к периоду Эдо — 1603-1867.

@темы: Работа и учеба, Перевод, Культура

18:58 

*Ando*
Умрун Засохший
Нужна помощь в переводе предложения:
あんあに良くできただ女房と倅をおん出しちまって
Конкретно, не ясна выделенная конструкция.
Заранее благодарю =)

@темы: Перевод, Лексика, Грамматика

10:35 

Пожирательница Собак
Вы пармезан! Немедленно покиньте игру!
Бонжур!

Я время от времени тренирую свои навыки, ваяя тексты на японском и сливая их на italki, например, чтобы меня проверили, но меня часто игнорируют, и тексты долго весят небеченными. Теперь буду сливать их сюда и меня будут игнорировать уже здесь в надежде, что кто-нибудь добрый меня поправит.

простыня

@темы: Перевод, Грамматика

13:02 

Пожирательница Собак
Вы пармезан! Немедленно покиньте игру!
Что может заменить в японском предлоги "о, об, обо" в выражениях вроде "греть руки об батарею", "удариться об угол". Не ついて ведь? Пытаюсь понять, как адекватно перевести фразу "Грейте пиво об собак" (во избежание расспросов - это лозунг с монстрации).

@темы: Перевод, Грамматика

16:36 

Пожирательница Собак
Вы пармезан! Немедленно покиньте игру!
читать дальше


Добрый день! Прошу помощи в переводе предложений выше. Можно ли ещё узнать значение некоторых особо непонятных мест (выделены жирным)

@темы: Грамматика, Перевод

14:43 

Пожирательница Собак
Вы пармезан! Немедленно покиньте игру!
Добрый день! Помогите, пожалуйста, перевести это предложение.

…興奮を抑えきれないような長田さんの文章に触れて、私は自分もそのLPを聞いてみたいと痛切に思った。

Кроме того, я хотела бы узнать, конструкция てみたい в данном случае означает "хотеть попробовать сделать что-либо" или это てみたい в значении "похоже..., кажется..."

@темы: Перевод

16:19 

Пожирательница Собак
Вы пармезан! Немедленно покиньте игру!
Вечер в хату!
Помогите понять это предложение, пожалуйста: 警察がこの事件を捜査する過程で詳細な事実が判明し、すでに一般に公開されているが、起訴事実があまりにも強固で、すべてを起訴状に記載するまでもなかったため、未公表部分も相当残っている。

Русский перевод есть, это из рассказа "Пустой дом" про Шерлока Холмса, и он звучит так: " В свое время широкая публика познакомилась с теми деталями этого преступления, которые выяснились в ходе полицейского дознания, но дело было настолько серьезно, что большую часть подробностей пришлось утаить"

Но смысл некоторых конструкций ускользает от меня, например, конкретно эта часть: 記載するまでもなかったため

@темы: Грамматика, Перевод, Художественная литература

14:53 

Японская поговорка

Нужна японская поговорка, аналогичная русским "На безрыбье и рак рыба", "За неимением гербовой пишут на простой" и английской "У нищих нет выбора блюд". Т.е. нет желаемого, приходится довольствоваться имеющимся. Поговорку надо в переводе на русский, её должен произнести персонаж, который знает японский и говорит с японцем, но сама книга на русском. Но если будет и иероглифами с транскрипцией Хэпбёрна или Поливанова, то пригодится для общего развития.

@темы: Фразеология, Перевод, Лексика

12:08 

otonia
language freak
Здравствуйте,сообщники, хочу вопрос задать в первую очередь переводчикам.
Есть ли у кого-нибудь опыт русско-японского письменного перевода поздравительных писем?
Если есть, то как именно вы учились такие письма переводить? Есть ли у вас какие-нибудь учебники или же даже письма-образцы, по которым можно учиться?
В интернете я нашла только фразы вроде oshogatsu omedetou, но я понятия не имею, как переводить те же самые пожелания.
Буду благодарна за любую информацию.
С наступающим!

@темы: Перевод

11:51 

Добрый день!
Из Практической грамматики Ивады:
1. "学生であるかぎり、勉強するのは当然だ。Учиться нужно в школьные годы!"
Я воспринимаю эту фразу как "учиться нужно именно в школьные годы, а не потом".
Сама бы перевела её как "в школьные годы нужно учиться", "пока ты/Вы студент, ты должен (как нечто самой собой разумеющееся) учиться".
Как вы думаете?
2. 日没引き分けでもないかぎり、試合は続行される。Под 日没引き分け здесь имеется ввиду окончание матча в ничью, насколько я понимаю. Мне не очень понятна роль 日没 - либо он подчёркивает "окончание", к чему я склоняюсь, либо речь буквально идёт о закате, что-то вроде "если до заката матч не закончится в ничью, он будет продолжен".

@темы: Перевод

17:29 

Помощь с переводом

Yokay
Перевожу статью, и столкнулся с совсем непонятным мне отрывком.
Речь идёт о выборах губернатора Токио 2014. Ранее говорилось о том, что партия Хосокавы по предварительным результатам проигрывает.
И новая часть статьи начинается так:

いまや陣営からは、「告示までの空白の7日間が痛かった」「今後は脱原発だけでなく、景気や雇用、子育て支援、防災、高齢者対策などを幅広く訴えていく」といった声が漏れ伝わってくる。つまりは「初動が悪かった」ということ。責任の所在は「外様軍因」にあると言っているに等しい。

Мой сырой перевод таков:
читать дальше

Может кто поможет разобраться что значит 「告示までの空白の7日間が痛かった」, и что за "責任の所在は「外様軍因」にあると言っているに等しい。", которое я вообще не понимаю о чём и к чему.... Т_Т

@темы: Перевод, Статьи

16:19 

Госпожа Удача
Не кричи, что плохо, подумай, как сделать лучше.
Подскажите, пожалуйста, как переводится 映像出演?

Отсюда
www.syusunokutu.com/cast

@темы: Иероглифы, Культура, Перевод

19:50 

Здравствуйте!

Попалось мне предложение, вроде совсем простенькое, но я никак не могу сложить из этих кубиков что-то цельное, не понимаю, что здесь имеется ввиду под 学園中 =_=
手伝ってください!🙏🏻


「学園中の憧れを集める彼の正体は、物語に登場する王子様です。」

@темы: Перевод

13:17 

Госпожа Удача
Не кричи, что плохо, подумай, как сделать лучше.
В сборнике на русском языке "Новая японская проза. Она" встретилось название колыбельной "Ицуки-но комори ута". (гуглопоикс выдал 五木の子守歌). Подскажите, пожалуйста, как оно переводиться?

@темы: Художественная литература, Перевод, Иероглифы

00:49 

Rhabarbermarmelade
Meine Motivation und ich haben Beziehungsprobleme und leben gerade getrennt.
Привет! Перевожу небольшой отрывок из учебника истории 1943-го года, и там столько всего уже устарело, что я начинаю тупить.
Что происходит в этом предложении?
國民は、涙にむせび歯をくひしばり、今後、どんな困難にもたへしのんで、一日も早く、大御心を安んじ奉らうと、堅く心に誓いました。
К чему тут эти слезы и зубы? До этого речь шла о политической обстановке в мире в начале 20-го века.
Помогите, плиз.

@темы: Перевод

nihongo

главная