• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: перевод (список заголовков)
13:30 

Перевод

polina_ts
Не важно, где ночевать, всё равно же одной! Да хоть под берёзой...
Села я тут за большой перевод (надо в ВУЗ) и не разобралась в нескольких фразах. То есть значение слов понимаю, грамматику вроде тоже, а в цельное предложение не складывается вот совсем. Чушь какая-то получается. Может, спасете?
1金持ちの観光客のように、ダフ屋から目が飛び出るほど高いものを買うか、そうでなかったら寝袋持参でキャンセルを持つかた。
2イギリス人でさえ、あれほど苦労して手に入れるチケットを、どうしてあれほど大量に日本人は買うことのできるか。これもロイがよく口迩している疑問だ。
3男の人たちはスーツ、女性たちはワンピースかカクテル・ドレスなのだか、背の高いに混じるとまるで冴えない。それに、煙草を吸いながら声高に話しているのにも目をそらしたくなった。Тут не очень понимаю, кто и где что делает. Из предыдущих предложений непонятно.
4猿ども劇を観に来ても、何がわかるっていうんだ。全く、のさばりやがって。Вот совсем не понимаю второе предложение после запятой. Первое написала на всякий случай, если вдруг критичен контекст. Парень ругается на японку, которая случайно его ударила сумкой и не извинилась.

Проблема в том, что одногруппники разъехались кто на отдых, кто на стажировки, так что спросить некого, а сдавать долг надо завтра :((

@темы: Перевод

15:41 

Celestica
I'll weep into your eyes, I'll make your vision sing, I'll open endless skies and ride your broken wings
Вопрос, который терзает меня уже давно, гуглить пробовала, но результаты довольно невнятные.
Почему энергия в аниме иногда enaaji, а иногда enerugi? Закономерность использования того или иного варианта мне проследить не удалось.

@темы: Перевод

19:12 

Черный юмор + сарказм
как заставить себя заставить себя???
прошу перевести с китайского инструкцию к лекарству.
сообщества китайского языка здесь не нашла, ну может здесь поможете?

это скан инструкции

@темы: Перевод

00:57 

Вопрос по переводу

Ma.koto [DELETED user]
うちが死んだら泣きはるの?

Какую роль тут играет окончание はる после второй формы глагола?
Заранее спасибо!

@темы: Перевод, Грамматика

15:58 

Сложности с переводом манги

A-Neo
Передайте от меня привет Бродвею, когда попадёте на него.
Уважаемые участники! Очень нужна ваша помощь! Помогите, пожалуйста, перевести на русский фразу из манги.
Картинка в верхнем правом углу страницы:
читать дальше
Буду весьма признательна за помощь.

@темы: Перевод

19:20 

行き в конце предложения

Неистовый Аптекарь
Добрые вечер участникам сообщества!
Имеется следующее предложение из предисловия к журнальной статье:
あまり予算がない人のために、コストダウン術行き。
Я не совсем понимаю, что именно здесь должно означать 行き.
Надеюсь на вашу помощь.

@темы: Лексика, Перевод

21:51 

двойное отрицание икенай

mieze
Ich bin ein Teil von jener Kraft, die stets das Gute will und das Böse macht.
Наткнулся на предложение:

夕方には帰らないといけないの。

Я знаю, что икенай значит "нельзя", но не могу разобраться с двойным отрицанием -_-

Это предложение значит "тебе вечером нельзя возвращаться" или наоборот "тебе вечером нужно возвращаться!"

@темы: Перевод, Грамматика

09:56 

FRAIDJELL
ROBOTOPOR!
Здраствуйте уважаемые "сообщинки" :)
Хотелось бы спросить совета, как лучше всего перевести фразу на японский :
"Я думаю, что да" - в контексте возможности, что "причина" разовьётся в дальнейшем.
Так как текст письменный то разговорные аналоги не совсем подойдут. Именно поэтому я задумалась над тем, как же перевести эту вроде бы легкую фразу. Х)
Хотя может быть я просто тупая

@темы: Перевод

13:42 

Чем отличаются по значению 株式 и 株券? Правильно ли я понимаю, что у первого общее значение "акция", а у второго - "свидетельство об акции"( не могу нормально сформулировать, как по-русски будет именно "бумажка", говорящая о наличии акции?). Заранее спасибо.

@темы: Перевод

18:38 

Pandjonok
Помогите, люди добрые! Перевожу старый текст (кобун). Есть несколько совершенно бредовых мест в тексте — и я не знаю, то ли я горе-переводчик какие-то формы не так перевела, то ли там какие-то выражения, о которых я не слышала …
Если разбираетесь в кобуне, не могли бы немного подсобить? Слова все переведены — поставить бы их так, чтобы бессмыслица не получалась....

茂り合たる木の間よりもれ出る.

Оно высовывалось из густо растущих деревьев.

自由を叶へ秋の初風身に染は。

По желанию осенний первый ветер окрашивал тело.

自由なる事衣食の二っのみならす聞及し女護の島も。

читать дальше

@темы: Грамматика, Иероглифы, Лексика, Перевод, Фразеология

12:15 

манга

vicky-taiji
☆♪ロッケンロォォ♪☆ not my circus not my monkeys
Всем доброго времени суток,

Я практически никогда и ничего не читала из манги, а тут прям уже даже сэнсэи говорят, что было б неплохо.
Посоветуйте что-нибудь из манги, онэгаи!
Читаю по японски неплохо, то есть меня интересует именно манга не переводная. Живу в Токио, так что купить тоже не проблема.
Просто посоветуйте и, если можно, немного расскажите про то, что советуете)

Всем заранее спасибо.

@темы: Лексика, Перевод

13:44 

адреса

Добрый день, уважаемые участники сообщества!

У меня такой вопрос: как перевести российский адрес на японский?
например: ул.Строителей, д.58; Тверская, 12 и т.п.
И как быть с дробями в номерах домов? (например, Театральная, 12/3)
Может быть кто-нибудь сталкивался?

Большое спасибо за помощь!!

@темы: Перевод

21:09 

Pandjonok
Здравствуйте,
помогите, пожалуйста, с переводом предложения.
これらは同一であるべき日付が反復されるさいの誤りで、どの場合も二度目の言及がまちがっている点で共通している。
У меня получается, что-то вроде "Частая ошибка заключается в том, что даты, которые должны быть одинаковыми, в любом случае (месте) при вторичном упоминании - неверны".
Но я не уверена, что правильно уловила суть.

@темы: Грамматика, Лексика, Перевод, Фразеология

01:14 

~Амайя~
Пишу текст о соционике для конкурса речей. Подскажите, как лучше перевести фразу "недавно появившееся направление в психологии".

И как бы поточнее перевести само слово "соционика"?

@темы: Перевод

13:45 

уважительная и скромная форма от "нару"

в списке исключений я этот глагол не нашел, а по общему правилу, например, уважительное будет "おなりになる". Так говорят?

@темы: Перевод

20:02 

en_trope
Помогите, пожалуйста, перевести две фразы:
1) 卒業させてあげないとね
2) こんな現実味のあるオバケとこにいる

@темы: Перевод

15:57 

кракозябрик
сабж со стажем
привет. помогите пожалуйста. если на обложке dvd есть имена актрис, напишите их типа... по-английски? романзди это вроде называется.

@темы: Перевод, Смежное околояпонское

21:09 

Уважаемые участники сообщества, добрый вечер!

Подскажите, как сказать по-японски "по рисунку, по чертежу, по схеме".

Помню, что это было в каком-то учебнике, но найти не могу(((

как бы Вы сказали по-японски "ночная жизнь"? нашла 夜遊び- вечерние развлечения. Это близко по смыслу, но может быть Вы знаете какое-то более точное выражение .

Большое спасибо всем за помощь!!)

@темы: Перевод, Лексика, Грамматика

16:56 

Просим помощи в проверке перевода!

Hemem
I see you
Добрый день в очередной раз!

Мы по-прежнему переводим одно интервью с рокером Issay, в котором встречается много неясных моментов.



Будем очень благодарны, если вы поможете поправить неправильные моменты в переводе.

Японский текст с русским переводом - под море. Выкладываю только те части, в которых совсем не уверены ..



читать дальше

@темы: Перевод

15:53 

mieze
Ich bin ein Teil von jener Kraft, die stets das Gute will und das Böse macht.
Помогите пожалуйста с переводом:

私で感じて

де - это ведь частица обозначающая "чем делать"… Но "почувствуй мной" - какая то бессмыслица, поэтому мне кажется, что это какая-то устоявшаяся фраза.

@темы: Перевод

nihongo

главная