• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: перевод (список заголовков)
19:34 

Предложение.

Cleo Mitsune
В жизни мало веселого, но много смешного (с)
Здравствуйте, дорогие сообщники любители японского языка)
Есть предложение к людям, имеющим свободное время и большое желание развиваться. Дело в том, что на данный момент я занимаюсь переводом отоме-игры "Heart no kuni no Alice". Это немаленький проект, перевод идет целиком и полностью с японского языка и, как понимаете, одному человеку очень сложно это "тянуть". Поэтому кидаю клич - кто хотел бы заниматься переводом этой новеллы совместно? Временных рамок нет (то есть, вы можете сказать: "Я хочу, но у меня экзамены/завал на работе/еще какая-то причина" и мы вместе наметим сроки перевода)).
UPD. Большое спасибо откликнувшимся!! Целых четыре переводчика будет работать над игрой *_*

@темы: Творчество, Перевод, Объявления

12:36 

Adunithil anNair
Сделай доброе дело - помоги Злу победить! // Душитель свободы и демократии// EVIL IS GOOD
Я ужасный чайник, только начала учить язык, помогите перевести фразу:

私は本当にこの詩を言っています。

@темы: Лексика, Перевод

16:31 

Просьба.

Всем добрый день!

Ребята, знаю, что прошу слишком

много, но обратится больше некуда. Нужно перевести письмо на японский язык, предназначенное
70летнему дедушке. Наших знаний на такое не хватает совершенно. Может быть найдётся
кто-либо, кто сможет помочь? Буду очень благодарна.


Вот собственно сам текст письма.

Дорогой мистер Тачибана,

Как Ваше здоровье?
Недавно я слышала от Лели, что Вы серьёзно больны, я очень обеспокоена этим. Что говорят врачи? Ситуация улучшается?
Простите, пожалуйста, я очень давно Вам не писала. Но вовсе не от того, что забыла о вас. Все дело в том, что последние месяцы я лежу в больнице с такой же болезнью, как Ваша. Только моя в голове. Слава Богу, это лечится, проблема только в деньгах. Но я не отчаиваюсь и стараюсь работать даже в больнице, мне приносят документы и я перевожу их с английского на русский и наоборот. Жаль только не могу ходить на уроки японского, совсем его забыла. Даже обратилась за помощью к друзьям, чтобы написать это письмо.
Господин Тачибана, я правда надеюсь,что Вы чувствуете себя лучше. Не отчаивайтесь и боритесь до конца! Я тоже постараюсь.

Искренне молюсь о Вашем здоровье!

С наилучшими пожеланиями, Алена.


 


@темы: Перевод

02:31 

Натаниэль-3
I'll be fine. I've made my choice.
Подскажите, пожалуйста, как правильно будет на японском "тёмная сторона Луны"?

@темы: Перевод

23:25 

помогите)

itiba
Доброго времени суток,помогите пожалуйста узнать что обозначает татуировка?

@темы: Перевод

11:12 

nisshoku
трамвайный патриот
День добрый.
Озадачилась тут каким словом переводить "совет". Например "совет старейших" или "созывать совет".

@темы: Лексика, Перевод

05:11 

перевод

Hort.
I'm a complex system, I'm a line of code (с)
Здравствуйте!
Скажите, пожалуйста, как перевести на японский "верный в беде"?
что-то я запуталась(

@темы: Перевод

02:30 

Pandjonok
Помогите, пожалуйста, с переводом.
"Ведь никто не рождается антисемитом, ультраправым или ксенофобом."
Мой вариант "誰にも反ユダヤ主義者とかきょくう主義者とか極右主義者として生まれていないから"
Но мне кажется, что с грамматика не совсем правильна. Или может есть какой-то более хороший вариант это выразить.

@темы: Грамматика, Перевод, Фразеология

19:42 

Ищу помощи

John Marcone
рыба знает, когда молчать
Уважаемые знатоки языка, подскажите разницу между терминами?
Словари дают несколько вариантов японского аналога для русских "коллектиных договоров". Вот они:
団体協約 [だんたいきょうやく]
集団決済

Они отличаются по сферам применениния (корпоративное? трудовое? право)? Или один термин более формальный?

@темы: Перевод, Лексика

21:49 

~Shinkei~
Адъютант добрый, не кусачий.
Здравствуйте. Помогите перевести вот это.
Заранее спасибо.

@темы: Перевод

01:04 

.:Aniri:.
Никогда не знаешь, где тебе повезёт.
Простите, к ночи голова совсем поехала. Помогите с употреблением грамматической конструкции, пожалуйста:

今は作文を書いているところ(うち?или еще другое?)なんですけど、明日は何時まで出してもいいですか?

В том значении, что сочинение уже некоторое время пишется, но еще не закончено.



Буду очень благодарна.

@темы: Перевод, Грамматика

23:15 

Kastello
Уважаемые Альтруисты (надеюсь такие есть), нужна помощь в переводе манги "MPD - Psycho" - очень зацепила. На русском есть 12 томов(прочел за два дня), последняя глава переведена еще в далеком 2010 году, так что продолжение перевода от команд ждать не стоит(потому что они с англ. переводили, а там тоже почему то забросили). Прочел все что есть на рус. начал искать продолжения, и нашел только оригинальнее RAW 13-14 томов, уже било попробовал онлайн переводчиками (я знаю яп. азбуку, выписал в ворд предложение), ну там сами знаете - бред полный. Найдутся ли люди готовые потратить время на перевод, если да, скажите, я залью мангу. Буду очень благодарен, и не только я, так как фенов у манги много (но почему то никто ничего не делает)!!!
P.S. Спасибо всем кто откликнется.

@темы: Перевод

18:54 

Срочно нужна помощь в переводе!!! (не за просто так)

kikki_morra
На лицо ужасная, добрая внутри
Дорогие друзья-переводчики!
Пришло письмо от фан-клуба с подтверждением участия в вечеринке. Довольно объемное (около 1200 знаков). Можно не дословно, а только самое важное.
Переведите кто-нибудь за денюжку, пожалуйста!
Моя переводчица сейчас в отпуске, и я в полной растерянности.
Нужно быстро - день-два.
Деньги либо на телефон могу кинуть, либо на карту (у меня Сбербанк). Но лучше на телефон, потому что с картами много мороки и не все принимают.

@темы: Перевод

20:59 

Доступ к записи ограничен

Арена
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

23:20 

перевод

Санта Шелли Джей [DELETED user]
Здравствуйте,

подскажите пожалуйста,
как это переводится?

原動機付登録消申報告

Спасибо!

@темы: Перевод, Лексика

20:32 

Хесус Мачете
I don't sing in the shower. I perform.
Помогите, пожалуйста, с переводом предложения:
彼等の結束は固く、組織の内側を見せることは無きに等しい。

возникли еще странные сомнения 無き читается なき?

@темы: Перевод

00:32 

Доброго времени суток=)

Эфа де Фокс
...after time adrift among open stars. Along tides of light and through shoals of dust. I will return to where I began...
Ребята, очень нужна помощь знакомых не только с японской культурой, но и с украинской. Я знаю, что есть перевод на японский знаменитого "Заповита" Шевченка. А есть ли переводы других классиков украинской литературы? Можно не только поэзию, но и прозу. Заранее всем спасибо.

@темы: Перевод, Творчество, Художественная литература

12:28 

Lilas777
Ищу переводчиков для перевода:
1. спектакля "Ханарэуси" (youtu.be/JeqvlDiDSp8), нет японского скрипта, нужно переводить "со слуха", у всех исполнителей прекрасная дикция, продолжительность спектакля - около двух часов,
2. документального фильма про молодые годы Хиробуми Ито из серии "Поворотные моменты истории" (www.bakumatsu.ru/films.html), тоже "со слуха",
3. песен, начиная, например, с такой - youtu.be/OHb-BaDzUe8. С песнями проще, зачастую можно найти японский текст, но хотелось бы сделать что-то вроде караоке или даже своеобразного пособия для изучения японского языка :-)
Это... э-э-э... неофициальные и некоммерческие проекты, "бюджет" очень скромный, но всё же не теряю надежды найти желающих попрактиковаться в аудировании энтузиастов ;-)

@темы: Объявления, Перевод

23:59 

Вопрос жизни и смерти

Ребят, доброго времени суток. Я сразу дико извиняюсь, что влажу в сообщество, где люди занимаются более серьезными вещами, чем мой вопрос. Но очень нужно узнать у знающих японский язык перевод слова "исток", в смысле "начало чего-то". Очень важно правописание и правильное произношение. Спасибо заранее и понимаю как глупо это смотрится со стороны, но прошу помочь)

в свою очередь могу предложить помочь с немецким/английским, если что.

@темы: Перевод

17:20 

Dreaming_voice
У меня учился Ленин, как с надеждой засыпать, письма списывал Онегин, чтоб Татьяне переслать, я на кладбище сомнений резервирую версту и склоняю к отношениям последнюю мечту... (с)
Доброго времени суток.
Надеюсь на вашу помощь ибо своими силами и мозгами до меня не доходит.
Одно предложение в упражнении поставило меня в ступор, а именно порядок слов
here
смысл в том, что надо в пропуск вставить частицу gurai (около, приблизительно) или goro (приблизительно). я думаю, что в данном случае подходит goro, так ведь? но меня интересует не столько это, сколько перевод самого предложения....Чего именно 15? иероглифов? минут? в теор.части такой конструкции не припомню, а может плохо искала.
В любом случае, помогите пожалуйста разобраться?)

@темы: Грамматика, Перевод

nihongo

главная