Записи с темой: грамматика (список заголовков)
09:17 

Онлайн-справочники грамматики

Kineli
Есть ли интернет-справочники для грамматических структур? Чтобы ввёл структуру, а тебе как соединяется в предложении и примеры.

Как онлайн-словари, только для грамматики. В бумажных неудобно искать.
Желательно на английском, но если нет, можно японский.

@темы: Ссылки, Грамматика

10:47 

Надо как-то максимально пафосно написать "Земля 玄洋族", "Территория 玄洋族", "Владения 玄洋族" или что-то в этом роде, чтобы персонаж, увидев табличку, мог сказать спутникам: "Как будто о территории другого государства речь идёт, а не о частном землевладении, пусть и принадлежащей секте или древнему роду. Должно быть что-то вроде *****玄洋族. А тут *****玄洋族. Какие-то очень странные люди".

отвечено
запись создана: 06.10.2018 в 06:30

@темы: Перевод, Лексика, Иероглифы, Грамматика

14:51 

Подготовка к нореку

nektopos
Шагаю по небу, задувая звезды. И рок вечно гремит в наших сердцах. Падай в момент.
こんにちは!
Ищу тех, кто собирается готовиться к сдаче N3 зимой)) Хотелось бы устраивать мини кадзи челлендж, делать задания по грамматике, учить слова и все такое) Мне кажется, была бы уютна беседа не больше 5 человек.
Для тех, кто по природе ленивый, но верит, что это просто недостаток мотивации 😜

@темы: Смежное околояпонское, Работа и учеба, Норёку сикэн, Иероглифы, Грамматика

12:05 

Как китайский праздник 清明 Qīngmíng Цинмин могли бы называть или называют в Японии?

Цинми́н (кит. трад. 清明節, упр. 清明节, пиньинь: Qīngmíngjié, палл.: Цинминцзе), что означает «праздник чистого света», — традиционный китайский праздник поминовения усопших, который отмечается на 108-й день после зимнего солнцестояния (15-й день после весеннего равноденствия). Как правило, выпадает на 5 апреля. В этот день китайцы выезжают на природу, чтобы насладиться наступлением весны, и посещают могилы предков.
На Тайване Цинмин тоже является нерабочим днём. Китайцы собираются в кругу семьи и посещают могилы предков. Они приводят могилы в порядок, украшают их нежными зелеными ветвями, приносят жертвы богу Земли в виде фруктов и овощей, сжигают ритуальные деньги. В этот день президент возглавляет церемонию памяти и почитания национальных лидеров. Также президент проводит ритуалы в честь соотечественников, похороненных вдали от дома. Церемония сопровождается исполнением ритуальной музыки и сожжением благовоний.
ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A6%D0%B8%D0%BD%D0%BC%...

Цин Мин (Qing Ming Jie) — праздник чистоты и ясности — связан с наступлением ясных и светлых дней. Считалось, что в этот день ян и инь приходят в равновесие. Небо (ян) оплодотворяет землю (инь), зарождается новая жизнь. В день Цин Мин празднично одетые люди гуляют по улицам с веточками ивы в руках, запускают бумажных змеев. В этот день у китайцев издревле существует еще одна традиция — совершать прогулки по первой зелени. Цин Мин — это праздник в честь всех умерших, его называли также Праздником холодной пищи и Чистого света. Посещение могил китайцы совмещали с прогулками, развлечениями и играми. В наши дни в праздник Цин Мин стали устраивать мероприятия в память о павших революционерах и погибших героях. Праздник длится не один день, и государственные выходные длятся три дня. Приводятся в порядок могилы, совершаются жертвоприношения и устраиваются поминальные обеды.
www.calend.ru/holidays/0/0/368/


По сеттингу книги такой праздник есть и в Японии, книга с фэнтези и мистикой, поэтому строгое следование реалиям не нужно, но грамотно назвать праздник так, как на свой лад его назвали бы японцы, необходимо.
Другой праздник не подойдёт, надо адаптировать этот, там параллельные и взаимосвязанные события в разных странах.

Отдельное спасибо, если посоветуете ссылку на статью о японских праздниках, которые можно использовать для построения эпизодов.

@темы: Творчество, Путаем японское с китайским/корейским, Перевод, Лексика, Культура, Грамматика

11:20 

Продам учебники или обменяю. Москва

Takeo on the Jupiter
Мы начинаем забывать, кто мы такие. Исследователи, первооткрыватели...(c)Interstellar
Ребят, разгребаю свои полки с учебниками. Продаю их или обмениваю- это на тот случай, что иногда у людей находится то, что я с удовольствием возьму, а им это не нужно, но им приглянулся учебник у меня:vv: На всякий случай, меня интересуют такие учебники:
1)Пусть Бесхвостой птички, А. Талышханов, 1я часть
2)Shinkanzen master Kanji N3
3) манга на японском :vv:
4)Power Drill N3 грамматика
5)Goukaku Dekiru N3
6)Tanki Master N3 тексты
***
Продаю такие штуки:
1)глаголы яп. Языка -200р.
2)j-bridge to intermediate Japanese. Есть пометки ручкой иногда, маркером(выделяла слова в конце уроков). Карандашных много пометок тоже, но буквально все это до 110й стр. ,т.е. Больше половины учебника чистого- 1000р.
3)漢字から学ぶ 1, начальный уровень для n5-n4 отлично подходит, полностью новый-1300р. + там много хороших заданий на Канджи.
4)справочник грамматики японского-400р.
5)грам. Комментарий к минна но нихонго начальной,2й том. Очень мало карандашных пометок -1000р.

+если что, я стираю карандаш перед продажей-обменом. Но если вам он пригодится(бывает и такое), то моогу и не стирать.
фото учебников

@темы: Учебные пособия, Лексика, Иероглифы, Грамматика

05:55 

Учебники для Норёку

Suicide Cheese
Чувства? Я вам что, хиппи какой-то немытый?
Добрый день.

Может быть, кто-то знает учебники по подготовке к Норёку N3 или N2, чтобы сначала была грамматика, а сразу после неё текст (хотя бы полстранички), в котором она бы использовалась?
В Sou Matome неудобно - грамматика дается, но конкретных примеров 1-2, хотелось бы больше и в тексте сразу.

@темы: Учебные пособия, Норёку сикэн, Грамматика

15:59 

И снова не понимаю. Грамматика

Takeo on the Jupiter
Мы начинаем забывать, кто мы такие. Исследователи, первооткрыватели...(c)Interstellar
Помогите понять такие случаи, плжалуйста.
Есть предложение 医者にお酒を止められているが、ちょっとだけでもいいだろう。
Мне смысд его не совсем понятен. Не состыковывается первая часть до запятой с частью после запятой, но если поставить 医者にお酒を止められているが、ちょっとだけでもいいだろう。--- т.е. だけでも в скобки из вариантов ответа, то как бы выходит так:Хотя врач перестал пить, немного пить (все-равно) хорошо. Этот вариант мне кажется более приемлемым, чем то, что дано в ответах, а там так: 医者にお酒を止められているが、ちょっとぐらいならいいだろう。----т.е. ぐらいなら. Насколько помню, смысл у него "Лучше_____, чем______"(сравнение). Так вот я вообше не понимаю почему выбрали ぐらいなら. В моей бошке почему-то это вот вообще по смыслу не состыковывается с первой частью, либо я не верен касательно смыла первой части до запятой. Объясните, пожалуйста, почему подходит ぐらいなら?


Так же есть такое предложение:途中で道を(____)ないですか。
Я не вижу особой разницы между вариантами 1)間違えたのでは и 2)間違えるようでは. Смысл вроде один и тот же у предложения остается. Однако 1й вариант считается верным. Почему?

В общем, мне немного совестно, что часто здесь спрашиваю разъяснений касательно грамматики, но я просто доверяю этому месту и людям здесь, так что извиняюсь, если докучаю.Японский дается трудно, но это как наркотик:upset:
Спасибо всем:vv:

@темы: Грамматика

23:46 

Помогите сообразить. Грамматика.

Takeo on the Jupiter
Мы начинаем забывать, кто мы такие. Исследователи, первооткрыватели...(c)Interstellar
Добрые сутки.
Столкнулась с тем, что я не очень различаю использование ように и ために в предложениях. То есть я понимаю, что ように не используется с глаголами, отображающими намерения человека или возможности его, но в предложениях я просто не догоняю немного использование, т.к. мне кажется, что и ために отлично передадут тот же самый смысл в некоторых предложениях и это не будет ошибкой, т.к. глаголов, отображающих побуждение, намерение или возможности нет. Конректо интересуют 2 этих предложения. Почему нельзя по-другому использовать?

1)汚れを切れいに落とすために特別な洗剤を使ってみて。(ように мне кажется тоже подойдет)
2)汚れを切れいに落ちるように特別な洗剤を使ってみて。(ために мне кажется тоже подойдет)
Объясните, пожалуйста. Связано ли использование конструкций с переходными и не переходными глаголами? Не могу найти инфу касательно этого.
Спасибо

@темы: Грамматика

16:03 

Kineli
Добрый день! Я за интересными сайтами и приложениями.

Подскажите, пожалуйста, 1) интересные сайты про японский язык, что-то интересное о Японии.
Пример: tofugu.com

2) приложения и сайты для изучения языка. Уже давно не слежу, но теперь нужно для учеников.
Зашла в гугл-стор, ужаснулась, сколько их много стало. Можно любые, и канджи, и кана, и подготовка к норёку. И с музыкой, и с новостями.
Примеры: nhk easy japanese news, erin's challenge, bunpro.jp, wanikani, anime-manga.jp

3) русско-японские электронные словари или сайты, которые можно использовать для перевода. Всегда рекомендуют яркси, но у меня с ним не идёт, если честно. Такое чувство, что все классные словари - на английском

4) что угодно по методике преподавания. Хоть паблики, хоть каналы в ТГ, хоть сайты, хоть что. Очень сильно не хватает качественной проф информации, обычно только расплывчатые фразы или в духе "аутентичный учебный дискурс в контексте лингвистических исследований". Хочется полезное и приближенное к реальности, а не "нужна ещё статья, напишу наобум".

@темы: Норёку сикэн, Лексика, Статьи, Ссылки, Грамматика, Культура, Иероглифы

07:59 

Тёмный дворецкий + императрица

1.
Как аниме и в манге "Тёмный дворецкий" Себастьян называет Сиэля? Перевели как "господин", но ни Яркси, ни Гугл-Траслейт, ни Джардик не выдают слов со звучанием анимешного обращения.
Это не Сиэль-сама, а именно отдельное слово - "Я выполняю приказы только моего господина", "Да, господин" и т.д.
В другом сообществе сказали, что чаще всего botchan.
Сама пару раз разобрала aruji в фразах, когда Себ говорит о Сиэле с третьими лицами, в обращениях к Сиэлю "Май род(о)", т.е. "милорд".

2.
Как по-японски будет "правящая императрица, королева"?
В китайском есть 皇后 huánghòu и 女皇 nǚhuáng - жена императора и женщина-император. Королевы Испании, Швеции будут 皇后, а королевы Великобритании и Дании титулуются 女皇. Как вариант, чаще применяемый к Европе, 王后 wánghòu и 女王 nǚwáng.
В японском, судя по Яркси и Гугл-Траслейту, есть 皇后 kōgō, что, следуя иероглифической логике, должно обозначать жену правителя, а не правительницу.
Как будет именно "правящая императрица", "женщина-император"? Можно до кучи "король", "жена короля" и "королева".

Надо сделать такой диалог (фэнтези, альтернативный мир, если что):

читать дальше

Ну и дальше её должны титуловать именно как правительницу, а не жену правителя.

АПД по ответам:
Что лучше использовать?
女皇 Joko: или 女帝 Jotei (это из словарей, разница есть или синонимы?)

闇皇 Yami(n)o: или 闇帝 Yamitei (собственное производство по аналогии с 天皇 tenno:, онлайн-переводчики поняли оба варианта)

闇女皇 Yamijoko: или 闇女帝 Yamijotei (не уверена, что чтение правильное).

В книгу это потащу вряд ли, не нужно читателей напрягать лишними сложностями, но для себя детали мира надо знать точно.

@темы: Фразеология, Лексика, Иероглифы, Грамматика

21:01 

Снова вопрос логики

Takeo on the Jupiter
Мы начинаем забывать, кто мы такие. Исследователи, первооткрыватели...(c)Interstellar
И снова я с проблемой
Есть предложение 旅行に行かないわけではなく、二日目から参加するつもりなのです。И я его пониманию так:Не то, чтобы я не ухожу в путешествие, но я присоединюсь на второй день.
Мне кажется, что если заменить 行かないわけではなく на 行けるいわけではなく,то смысл практически таким же останется (Не то чтобы я не смогу пойти в путешествие, но я~)Однако в ответах 行けるいわけではなく-не верно. Не понимаю, почему нельзя заменить.
Спасибо.

@темы: Грамматика

17:29 

Мастер, дока, умелец по-японски

Можно ли использовать слово "такуми" как обозначение "умелец, мастер, дока"? Яркси сказал, что при разных написаниях это может быть и "ремесленник", и "умелый, искусный, ловкий". Но в то же время на "искусность, мастерство" выдал много чего ещё.

Речь идёт об изобретателе, алхимике, технике, приехавшим из аналога Японии, нужно для него звание, социальная метка, титул -- что-то в этом роде.

@темы: Фразеология, Лексика, Грамматика

21:01 

Объяснение по грамматики на N3 по Shinkanzen master. Вопрос логики

Takeo on the Jupiter
Мы начинаем забывать, кто мы такие. Исследователи, первооткрыватели...(c)Interstellar
Ребят, не фига не понимаю японскую логику. Прошу помощи. Ищу человека знакомого с аудированием на N3 по Shinkanzen master. На стр. 23 и 25 в книге объяснена нормально грамматика у употреблением опред. вида глаголов (я что-то делаю, кто-то что-то делает) + употребление конструкций с помощью которых можно спросить разрешение, способ действия и пр.-это все понятно, но аудирование на стр. 26, которое имеет сочетание этих двух правил во многом мне кажется не логичным. Вероятно, я не понимаю почему так японцы сочетают слова. Не знаю как правильно написать об этом, чтобы сайты с объяснением грамматики мне помогли разобраться.
Например, вопрос такой:会議室のかぎを使いたいです。受付の人に何といいますか。
Ответ 会議室のかぎを借りていただきたいんですが Является не верным, но мне кажется логичным что 借りて- это я говорю +いただく- я получаю. Т.е. выходит, что я бы хотел одолжить (подсмысл:и получить от вас). Ведь логично же, что когда ты одалживаешь, то ты получаешь. Однако этот ответ не верный. И так, если честно, есть еще 3-4 штуки, которые я не могу логически понять, чтобы запомнить что с чем сочитается.
Поэтому ищу того, кто с подобным сталкивался и помог бы понять.
Спасибо.

@темы: Грамматика

16:42 

Dwell
Wubalubadubdub
Вопрос от полного чайника, поэтому извините за его тупость.
Есть какой-то способ при чтении печатного текста определять, когда っ и ッ – это именно знаки удвоения, чтобы в незнакомых словах не читать их как tsu? Часто шрифты такие, что я просто не вижу разницы в размере. Или всё решается только проверкой по словарю?

@темы: Грамматика

21:28 

Никто лучше меня
Добрый день, помогите, пожалуйста, перевести предложение. Суть я вроде как улавливаю, но почему-то не могу оформить в нормально звучащее предложение, передающее ещё и нужный смысл. Как я понимаю, здесь речь идёт о том, что первый из примеров не акцентирует внимание на "watashi"?

例の「私だけでなく」と「私だけでなく」を比べると、前者の方が、自分のみではない、ということを強調しているように聞こえるね。

Ещё есть вопросик. Как перевести といっても в начале предложения?

@темы: Перевод, Грамматика

12:09 

Объясните, пожалуйста, предложения

Takeo on the Jupiter
Мы начинаем забывать, кто мы такие. Исследователи, первооткрыватели...(c)Interstellar
Не очень понимаю, почему в предложении после ところ стоит を- не могу понять с чем связали это, т.к. я бы поставила で, чтобы связать с частью до ところ. Можно ли поставить で?
学校を休んで遊んでいるところをともだちのお母さんに見られた。
Так же не могу понять, почему после ところ нельзя поставить を судя по ответам учебника. Правильным будет から в этом предложении.
今、出かける準備をしているところだからちょっと待って。
Важно: вероятно, я предложения не могу правильно понять эти- это моя большая проблема в японском, т.к. мыслю немного иначе. Отсюда и не правильное использование вещей происходит.
Буду благодарна разъяснениям. Спасибо.

@темы: Грамматика

18:58 

*Ando*
Умрун Засохший
Нужна помощь в переводе предложения:
あんあに良くできただ女房と倅をおん出しちまって
Конкретно, не ясна выделенная конструкция.
Заранее благодарю =)

@темы: Перевод, Лексика, Грамматика

22:11 

есть вопрос:побудительно-страдательный залог

Takeo on the Jupiter
Мы начинаем забывать, кто мы такие. Исследователи, первооткрыватели...(c)Interstellar
Есть такая вещь, как Побудительно-страдат. залог, который у глаголов 1й группы может принимать 2 разных окончания(точнее, ноги растут от одного, а второй его вариант сделали по-приколу и для удобства, сократив его). Я просто не понимаю в каких случаях одно окончание используется(полное), а в каких- другое(сокращенное). Нет пока интуиции на это. Может, есть здесь те, кто вразумительно сможет объяснить? Например, мы можем сказать 運ばせられる и ровно так же без проблем 運ばされる, но в ответах к учебнику(первая часть средней Минны) по которому я грызу свою гранит указан сокращенный вариант окончания как единственный верный, и очень не понятно часто бывает когда какую форму выбирать- суть-то не меняется. Т.е. в ответах к упражнениям просто по разному указаны ответы, хотя можно было бы ограничиться одним вариантом окончания, а они то первый вариант, то второй указывают. Я перерыла свой справочник и несколько сайтов, где объясняется грамматика-никакого объяснениния не нашла. Можнет быть, в учебнике глюк, а может быть есть объяснение ээтому?Буду благодарна соображениям:upset:

@темы: Грамматика

10:35 

Пожирательница Собак
Вы пармезан! Немедленно покиньте игру!
Бонжур!

Я время от времени тренирую свои навыки, ваяя тексты на японском и сливая их на italki, например, чтобы меня проверили, но меня часто игнорируют, и тексты долго весят небеченными. Теперь буду сливать их сюда и меня будут игнорировать уже здесь в надежде, что кто-нибудь добрый меня поправит.

простыня

@темы: Перевод, Грамматика

13:02 

Пожирательница Собак
Вы пармезан! Немедленно покиньте игру!
Что может заменить в японском предлоги "о, об, обо" в выражениях вроде "греть руки об батарею", "удариться об угол". Не ついて ведь? Пытаюсь понять, как адекватно перевести фразу "Грейте пиво об собак" (во избежание расспросов - это лозунг с монстрации).

@темы: Перевод, Грамматика

nihongo

главная