• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи пользователя: Pandjonok (список заголовков)
18:38 

Pandjonok
Помогите, люди добрые! Перевожу старый текст (кобун). Есть несколько совершенно бредовых мест в тексте — и я не знаю, то ли я горе-переводчик какие-то формы не так перевела, то ли там какие-то выражения, о которых я не слышала …
Если разбираетесь в кобуне, не могли бы немного подсобить? Слова все переведены — поставить бы их так, чтобы бессмыслица не получалась....

茂り合たる木の間よりもれ出る.

Оно высовывалось из густо растущих деревьев.

自由を叶へ秋の初風身に染は。

По желанию осенний первый ветер окрашивал тело.

自由なる事衣食の二っのみならす聞及し女護の島も。

читать дальше

@темы: Грамматика, Иероглифы, Лексика, Перевод, Фразеология

21:09 

Pandjonok
Здравствуйте,
помогите, пожалуйста, с переводом предложения.
これらは同一であるべき日付が反復されるさいの誤りで、どの場合も二度目の言及がまちがっている点で共通している。
У меня получается, что-то вроде "Частая ошибка заключается в том, что даты, которые должны быть одинаковыми, в любом случае (месте) при вторичном упоминании - неверны".
Но я не уверена, что правильно уловила суть.

@темы: Грамматика, Лексика, Перевод, Фразеология

02:30 

Pandjonok
Помогите, пожалуйста, с переводом.
"Ведь никто не рождается антисемитом, ультраправым или ксенофобом."
Мой вариант "誰にも反ユダヤ主義者とかきょくう主義者とか極右主義者として生まれていないから"
Но мне кажется, что с грамматика не совсем правильна. Или может есть какой-то более хороший вариант это выразить.

@темы: Грамматика, Перевод, Фразеология

12:30 

Pandjonok
Здравствуйте,
пишу работу по японским куртизанкам, в частности Таю и Ойран. Среди литературы имеется и японская. Не совсем понимаю смысл следующего предложения:

しかし史実であるかどうかは別として、それはどんな封建的な権威も身分もさらに財宝も、一遊女の人間的な純愛を動かすことができなかったという人間性の勝利を、高尾太夫 を通じて表現したのである。

Начало до первой запятой мне понятно, а дальше неясно то ли "светлая любовь куртизанок тронула сердце феодальных правителей и стало победой человечности", то ли что. Помогите пожалуйста.

@темы: Иероглифы, Перевод

nihongo

главная