Добрый день!
Из Практической грамматики Ивады:
1. "学生であるかぎり、勉強するのは当然だ。Учиться нужно в школьные годы!"
Я воспринимаю эту фразу как "учиться нужно именно в школьные годы, а не потом".
Сама бы перевела её как "в школьные годы нужно учиться", "пока ты/Вы студент, ты должен (как нечто самой собой разумеющееся) учиться".
Как вы думаете?
2. 日没引き分けでもないかぎり、試合は続行される。Под 日没引き分け здесь имеется ввиду окончание матча в ничью, насколько я понимаю. Мне не очень понятна роль 日没 - либо он подчёркивает "окончание", к чему я склоняюсь, либо речь буквально идёт о закате, что-то вроде "если до заката матч не закончится в ничью, он будет продолжен".

@темы: Перевод