• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи пользователя: Пожирательница Собак (список заголовков)
10:35 

Пожирательница Собак
Вы пармезан! Немедленно покиньте игру!
Бонжур!

Я время от времени тренирую свои навыки, ваяя тексты на японском и сливая их на italki, например, чтобы меня проверили, но меня часто игнорируют, и тексты долго весят небеченными. Теперь буду сливать их сюда и меня будут игнорировать уже здесь в надежде, что кто-нибудь добрый меня поправит.

простыня

@темы: Перевод, Грамматика

13:02 

Пожирательница Собак
Вы пармезан! Немедленно покиньте игру!
Что может заменить в японском предлоги "о, об, обо" в выражениях вроде "греть руки об батарею", "удариться об угол". Не ついて ведь? Пытаюсь понять, как адекватно перевести фразу "Грейте пиво об собак" (во избежание расспросов - это лозунг с монстрации).

@темы: Перевод, Грамматика

16:36 

Пожирательница Собак
Вы пармезан! Немедленно покиньте игру!
читать дальше


Добрый день! Прошу помощи в переводе предложений выше. Можно ли ещё узнать значение некоторых особо непонятных мест (выделены жирным)

@темы: Грамматика, Перевод

14:43 

Пожирательница Собак
Вы пармезан! Немедленно покиньте игру!
Добрый день! Помогите, пожалуйста, перевести это предложение.

…興奮を抑えきれないような長田さんの文章に触れて、私は自分もそのLPを聞いてみたいと痛切に思った。

Кроме того, я хотела бы узнать, конструкция てみたい в данном случае означает "хотеть попробовать сделать что-либо" или это てみたい в значении "похоже..., кажется..."

@темы: Перевод

16:19 

Пожирательница Собак
Вы пармезан! Немедленно покиньте игру!
Вечер в хату!
Помогите понять это предложение, пожалуйста: 警察がこの事件を捜査する過程で詳細な事実が判明し、すでに一般に公開されているが、起訴事実があまりにも強固で、すべてを起訴状に記載するまでもなかったため、未公表部分も相当残っている。

Русский перевод есть, это из рассказа "Пустой дом" про Шерлока Холмса, и он звучит так: " В свое время широкая публика познакомилась с теми деталями этого преступления, которые выяснились в ходе полицейского дознания, но дело было настолько серьезно, что большую часть подробностей пришлось утаить"

Но смысл некоторых конструкций ускользает от меня, например, конкретно эта часть: 記載するまでもなかったため

@темы: Грамматика, Перевод, Художественная литература

13:14 

Пожирательница Собак
Вы пармезан! Немедленно покиньте игру!
Эм, может, мне кажется, но вообще я слушаю песни на японском уже много лет, сколько не может длиться моё заблуждение. Дело в том, что очень часто в японских песнях певцы и певицы звук "р" произносят как "л". Например, вместо "bokura" они поют "bokula", что-то среднее между "л" и "р". "Iru" превращается в "Ilu". Мне кажется или это действительно так? И с чем связана трансформация этих звуков?

@темы: Музыка

14:44 

Пожирательница Собак
Вы пармезан! Немедленно покиньте игру!
Привет всем! Подскажите, что означает конструкция mono to kimatte iru? Заранее спасибо :3

@темы: Грамматика

14:09 

Пожирательница Собак
Вы пармезан! Немедленно покиньте игру!
Привет всем! Кто-нибудь может, пожалуйста, подсказать, что значат конструкции "-te iru aida ni" и "no yo: -te hoshii"?

@темы: Грамматика

16:56 

Пожирательница Собак
Вы пармезан! Немедленно покиньте игру!
Добрый вечер, леди и джентльмены!
Прошу совета! Что означает данная конструкция: なんであるにせよ
Если нужен контекст, то вот целиком предложение, в котором использована эта конструкция: アーネストがなんであるにせよ、けっして飼いならされたうさぎではなかった。

@темы: Грамматика, Перевод

22:27 

Пожирательница Собак
Вы пармезан! Немедленно покиньте игру!
Уважаемые знатоки! Не мог бы кто знающий объяснить значение и разницу между следующими конструкциями:

ba ii
ba yokatta
nakereba ii
nakereba yokatta
tara ii
tara yokatta
nakattara yokatta
У Лаврентьева написано, что когда ii стоит в форме прошедшего времени, то конструкция выражает сожаление по поводу не совершившегося действия, но там примеры только с глаголами в отрицательной форме (shinakereba yokatta (shinakattara yokatta), например, как я поняла, означает "хорошо, что не сделал..."), ну а если, например, sureba yokatta, то тогда уже радость по поводу совершившегося действия ("хорошо, что сделал что-либо")?
И какая именно разница между ba ii и tara ii? Когда ii стоит в форме настоящего времени, то что это значит? Просто совет и рекомендацию? Заранее спасибо, а то я уже тут запуталась!

@темы: Грамматика

13:09 

Пожирательница Собак
Вы пармезан! Немедленно покиньте игру!
Привет всем! Не знает ли кто-нибудь случайно, что значит эта конструкция: なくてはなるまい
そしてその像は私の像でなくてはなるまい.
Мне кажется, что эта одна из многочисленных форм долженствования, но хотелось бы узнать про эту конструкцию более подробно. Заранее благодарю.

@темы: Грамматика

20:43 

Пожирательница Собак
Вы пармезан! Немедленно покиньте игру!
Здравствуйте! Не мог бы мне кто-нибудь подсказать, в чём разница между срединными формами ないで и なくて и в каких случаях они применяются? Заранее спасибо ))

@темы: Грамматика

16:45 

Пожирательница Собак
Вы пармезан! Немедленно покиньте игру!
Здравствуйте! Не мог бы кто-нибудь из хорошо знающих японский язык проверить небольшой текст? Тема банальная, "поход по магазинам". Меня терзают смутные сомнения, что здесь есть довольно много ошибок ((

ある日, 俺と姉さんと一緒に店に行きました. 私たちは新年の為に食べ物を買いなければなりました. そのことは祭りの前から店で大勢でした. 私たちは肉や野菜や果物や甘味品やジュースやワインなどが沢山食べ物買いなければならないので, その店で長く渋滞しました.
ロシアの翻訳:
Однажды мы вместе с сестрой пошли в магазин. Нам нужно было купить продукты для Нового Года. Так как это было перед праздником, то в магазине было много народу. Нам нужно было купить мясо, овощи, фрукты, сладости, сок, вино и много других продуктов, поэтому мы надолго задержались в том магазине.

@темы: Грамматика

20:30 

Пожирательница Собак
Вы пармезан! Немедленно покиньте игру!
Здравствуйте!
Не знаю, куда ещё обратиться... Кто-нибудь знает, где в Питере можно купить книги на японском языке? Книги любые - народные сказки, манга, романы, всё что угодно, лишь бы на японском. Есть ли, например, в Доме Книги на Невском такой отдел? Помню, там были книги на английском и немецком языках, но про японский не знаю... Заранее спасибо ))

@темы: Магазины, Художественная литература

nihongo

главная