19:55 

lokid troika
~ Empire of Fanon ~ Rolo, Tsuna and Mikado: three uke gods
Можете подобрать правильный перевод ほうが便利? Мне попалось в предложении и я в сомнении, как красиво это перевести.

乗り換えの案内や次はどこの駅かアナウンスがあったほうが便利だと思っていました。

Лучше? Удобнее? Практичнее?

Загуглила, такое нередко употребляется. Я знакома лишь с конструкцией ~より~のほうが. Это из того же разряда или несколько иное?

車って持ってたほうが便利ですか。
トイレはリビングにあったほうが便利ではないでしょうか。
キッチンはカウンター(手元隠し)があったほうが便利?

@темы: Перевод, Грамматика

Комментарии
2014-05-18 в 21:41 

yukine
Make tea and foreshadow shit.
"Удобнее"
Второе - то же то же самое, просто включает в себя сравнение.
~より~のほうがいい - это полная форма сравнения, "что-то лучше чем что-то". в первом случае, соответственно, сокращенная версия, не включающая в себя два сравниваемых объекта, только один, финальный.

2014-05-18 в 23:25 

lokid troika
~ Empire of Fanon ~ Rolo, Tsuna and Mikado: three uke gods
yukine, спасибо) меня смутило, что в первом отсутствует の, казалось, что частица обязательна )

2014-05-19 в 06:05 

yukine
Make tea and foreshadow shit.
gakusei da, наличие или отсутствие предлога зависит от части речи, которая стоит перед ほう. Если это существительное - то она воистину обязательна, потому что служит соединением между двумя существительными, но в случае, если это - глагол, как у вас в примерах, она не нужна, потому что связки глагол + существительное не требуют дополнительных соединений.

2014-05-19 в 10:24 

himself
Эстетически - по-моему, все варианты годятся в подходящих случаях:

> 乗り換えの案内や次はどこの駅かアナウンスがあったほうが便利だと思っていました。
Подумал, что хорошо бы/неплохо бы объявлять пересадки и следующую станцию/было бы удобнее, если бы объявляли ....

車って持ってたほうが便利ですか。
Может, с машиной было бы удобнее?

   

nihongo

главная