12:29 

Иностранец

Аарра
Встанем утром и руки друг другу пожмем,//На минуту забудем о горе своем,//С наслажденьем вдохнем этот утренний воздух,//Полной грудью, пока еще дышим, вздохнем.(с) Омар Хайам
Словарь выдаёт несколько вариантов слова иностранец.
Какие варианты сейчас в Японии считаются нейтральными (просто обозначение иностранца), а какие негативными (понаех, чужак, чурка и т.д.)? Иероглифы с английской/поливановской транскрипцией, пожалуйста. (Отвечено)

АПД: как пишется и звучит по-японски популярная в аниме фраза "Как грубо!", "Как невежливо!"?
запись создана: 23.04.2016 в 16:41

@темы: Лексика, Иероглифы

Комментарии
2016-04-23 в 17:28 

Merrybran Brandybuck
"Быть — это самое странное".
насколько мне известно, нейтральное - 外国人 gaikokujin, ну во всяком случае, наши японцы на курсах Японского фонда нас так учат)

2016-04-23 в 17:35 

Аарра
Встанем утром и руки друг другу пожмем,//На минуту забудем о горе своем,//С наслажденьем вдохнем этот утренний воздух,//Полной грудью, пока еще дышим, вздохнем.(с) Омар Хайам

2016-04-23 в 17:38 

vicky-taiji
☆♪魔法使い♪☆
Да никаких иных слов кроме уже названного гайкокудзина в нейтрале и нет. Ну если речь о молодом человеке/студенте, то чаще говорят 留学生 ryuugakusei - студент-иностранец, студент, обучающийся за границей.

Невежливым же вариантом будет 外人 gaijin. Но в повседневном не рабочем общении я сама и другие его используют чаще.

2016-04-23 в 17:42 

Merrybran Brandybuck
"Быть — это самое странное".
Аарра, а гайдзин как раз невежливо, да)

2016-04-23 в 17:53 

Аарра
Встанем утром и руки друг другу пожмем,//На минуту забудем о горе своем,//С наслажденьем вдохнем этот утренний воздух,//Полной грудью, пока еще дышим, вздохнем.(с) Омар Хайам
Merrybran Brandybuck, vicky-taiji, спасибо.

Невежливым же вариантом будет 外人 gaijin. Но в повседневном не рабочем общении я сама и другие его используют чаще.
А чем определяется ситуация вежливости/невежливости?

2016-04-23 в 18:06 

vicky-taiji
☆♪魔法使い♪☆
Аарра, ну, как правило, сказать или услышать 外人 в среде малознакомых людей, в рабочем коллективе японской компании, просто на улице - не очень вежливо. Но это ни в коем разе все равно не будет "чурка" и "понаех" :lol:
В компании друзей - запросто. Но вообще это кто как привык. Лично я, видя просто безумную тенденцию японцев сокращать до набора букв любое слово, название и понятие, воспринимаю “гайдзина" как просто сокращение от "гайкокудзина".

2016-04-23 в 18:08 

Merrybran Brandybuck
"Быть — это самое странное".
Аарра, если в Вашу фирму приехали иностранные специалисты лучше сказать о них гайкокудзин или (полагаю) можно еще сказать гайкоку но ката, но сказать о них гайдзин будет чотто сицурэй). В общем лучше всего слово "гайдзин" употреблять в отношении себя в дружеском общении и с иронией (и чтоб японец понял, что это Вы с иронией), а в случае мало-мальски формальной ситуации это будет невежливо.

2016-04-23 в 18:24 

nio
この世界は。。。いいですか?
「外人」 в Саппоро слышал только от школьников, класса эдак четвёртого. И на работе и в неформальной обстановке в пивнушке - только 「外国人」 или по названию страны. Ну или собирательно нас называют - 「ロシア・チーム」。

2016-04-23 в 18:32 

Haanoele
Can you feel alive today?
外国人 - самый нейтральный
外国の人 - чуть вежливее
外国(人)の方 - вежливый

Ко мне один раз старшеклассницы обратились «гайдзин-сама», но лучше так не делать :)

2016-04-23 в 18:49 

Аарра
Встанем утром и руки друг другу пожмем,//На минуту забудем о горе своем,//С наслажденьем вдохнем этот утренний воздух,//Полной грудью, пока еще дышим, вздохнем.(с) Омар Хайам
2016-04-23 в 18:52 

Аарра
Встанем утром и руки друг другу пожмем,//На минуту забудем о горе своем,//С наслажденьем вдохнем этот утренний воздух,//Полной грудью, пока еще дышим, вздохнем.(с) Омар Хайам
чотто сицурэй
А как переводится?

2016-04-23 в 19:04 

Merrybran Brandybuck
"Быть — это самое странное".
Аарра, сицурэй - нарушение приличий, чотто - нечто вроде "немного", "не вполне". в общем, немного неприлично.

2016-04-23 в 19:43 

Аарра
Встанем утром и руки друг другу пожмем,//На минуту забудем о горе своем,//С наслажденьем вдохнем этот утренний воздух,//Полной грудью, пока еще дышим, вздохнем.(с) Омар Хайам
Merrybran Brandybuck, спасибо.

А как звучит популярная в аниме фраза "Как грубо!", "Как невежливо!"?

2016-04-25 в 05:03 

November_Charlie
California Zephyr
Haanoele, «гайдзин-сама»

:rotate:

Отлично ))) В копилку японских реалий :vo:

2016-04-25 в 12:53 

Ишихара Юко
Michingeo aniya...
Аарра, могут еще сказать просто "Сицурэ!" и губки надуть ) Это неофициальный, фамильярный вариант.
Ну а как в каждом конкретном случае они говорят то, что на русский переводят "Как грубо!" надо смотреть, могут и по-другому как-то сказать.

2016-04-25 в 12:57 

Аарра
Встанем утром и руки друг другу пожмем,//На минуту забудем о горе своем,//С наслажденьем вдохнем этот утренний воздух,//Полной грудью, пока еще дышим, вздохнем.(с) Омар Хайам
могут еще сказать просто "Сицурэ!" и губки надуть
По закадровому звуку - два слова, но короткие, никак не могу их разобрать. А надувание губок у всех - и у мужских персонажей, и у женских, причём у бруталов-якудзы особенно впечатляет.

2016-04-25 в 18:35 

vicky-taiji
☆♪魔法使い♪☆
Аарра, там может быть стопитсот вариантов. У нас переводчики переводят вообще как хотят все, так что ответа вы тут вряд ли дождетесь без конкретного примера..

     

nihongo

главная