Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
17:29 

Помощь с переводом

Yokay
Перевожу статью, и столкнулся с совсем непонятным мне отрывком.
Речь идёт о выборах губернатора Токио 2014. Ранее говорилось о том, что партия Хосокавы по предварительным результатам проигрывает.
И новая часть статьи начинается так:

いまや陣営からは、「告示までの空白の7日間が痛かった」「今後は脱原発だけでなく、景気や雇用、子育て支援、防災、高齢者対策などを幅広く訴えていく」といった声が漏れ伝わってくる。つまりは「初動が悪かった」ということ。責任の所在は「外様軍因」にあると言っているに等しい。

Мой сырой перевод таков:
читать дальше

Может кто поможет разобраться что значит 「告示までの空白の7日間が痛かった」, и что за "責任の所在は「外様軍因」にあると言っているに等しい。", которое я вообще не понимаю о чём и к чему.... Т_Т

@темы: Перевод, Статьи

Комментарии
2016-12-11 в 19:03 

Nan_says
Не зная, кто кому аутсайдер и что вообще происходит, я рискую ошибиться, но перевела бы примерно так:

Сейчас из штаба доносятся голоса: «по нам болезненно ударили семь дней неизвестности/молчания/бездействия/[или что там отсутствовало по контексту] перед официальным объявлением», «дальше мы будем призывать не только к отходу от ядерной энергетики, но широко охватим вопросы экономики, трудоустройства, поддержку материнства, предотвращение катастроф и проблемы пожилых». Иными словами, там во всем винят (свой?) неудачный первый шаг. Фактически они утверждают, что ответственность лежит в [похоже, что слово 軍因 не существует; предлагаю считать его опечаткой или ошибкой распознавания вместо 外様軍内] рядах армии аутсайдеров.

А что именно вас смущает в отрывке с 空白?

2016-12-12 в 15:31 

Yokay
Nan_says, огромное спасибо! Всё встало на свои места!

[похоже, что слово 軍因 не существует; предлагаю считать его опечаткой или ошибкой распознавания вместо 外様軍内] рядах армии аутсайдеров
Проверил, действительно ошибка распознания текста, там 外様軍団. То есть, они обвиняют аутсайдеров в собственной политической партии, которые не удовлетворительно справились с агитационной компанией, которая как раз проходила 7 дней.

А что именно вас смущает в отрывке с 空白?
Не мог понять, как перевести ~が痛かった. Воспринимаю всё очень буквально, тк пока нет опыта в чтении таких статей. Даже 責任の所在, я не мог осознать, что имеется в виду.

Ещё раз большое спасибо.)

2016-12-12 в 15:52 

Nan_says
Yokay, я думала про gundan тоже и не могла выбрать :)

Itai вообще может значить душевную боль разных видов - мне еще попадалось значение "такой, за который стыдно", но здесь, по-видимому, не оно (ну, а "местонахождение ответственности" - это правда довольно затейливый оборот). Соглашусь, что текст нелегкий!

   

nihongo

главная