11:51 

Добрый день!
Из Практической грамматики Ивады:
1. "学生であるかぎり、勉強するのは当然だ。Учиться нужно в школьные годы!"
Я воспринимаю эту фразу как "учиться нужно именно в школьные годы, а не потом".
Сама бы перевела её как "в школьные годы нужно учиться", "пока ты/Вы студент, ты должен (как нечто самой собой разумеющееся) учиться".
Как вы думаете?
2. 日没引き分けでもないかぎり、試合は続行される。Под 日没引き分け здесь имеется ввиду окончание матча в ничью, насколько я понимаю. Мне не очень понятна роль 日没 - либо он подчёркивает "окончание", к чему я склоняюсь, либо речь буквально идёт о закате, что-то вроде "если до заката матч не закончится в ничью, он будет продолжен".

@темы: Перевод

Комментарии
2016-12-16 в 13:30 

vicky-taiji
☆♪魔法使い♪☆
1. Мне кажется, у 当然 нет значения "нужно". Как и гакусей - это не только школьник. Я бы перевела как "Для студентов учиться - это естественно".
Хотя с общим смыслом предложения у вас согласна.

2. Нет, тут речь именно о заходе солнца. Речь тут по-любому о бейсболе, ибо японцы) а в таких играх как бейсбол, софтбол, американский футбол и прочие мачт могут прервать из-за землетрясения, урагана или захода солнца, но если игра не доиграна, она будет продолжена.

2016-12-16 в 18:24 

Nan_says
Большой японско-английский словарь подтверждает, что kagiri в таких случаях значит "если - то".
"Раз он/ты студент / пока студент (здесь это одно и то же), то учеба для него/тебя естественное и ожидаемое занятие".
"Если только из-за наступления темноты не объявят ничью, то матч будет продолжен" (словарь согласен, что заход солнца вполне физический).

2016-12-16 в 23:04 

vicky-taiji, Nan_says, поняла, спасибо!

   

nihongo

главная