16:19 

Пожирательница Собак
Вы пармезан! Немедленно покиньте игру!
Вечер в хату!
Помогите понять это предложение, пожалуйста: 警察がこの事件を捜査する過程で詳細な事実が判明し、すでに一般に公開されているが、起訴事実があまりにも強固で、すべてを起訴状に記載するまでもなかったため、未公表部分も相当残っている。

Русский перевод есть, это из рассказа "Пустой дом" про Шерлока Холмса, и он звучит так: " В свое время широкая публика познакомилась с теми деталями этого преступления, которые выяснились в ходе полицейского дознания, но дело было настолько серьезно, что большую часть подробностей пришлось утаить"

Но смысл некоторых конструкций ускользает от меня, например, конкретно эта часть: 記載するまでもなかったため

@темы: Грамматика, Перевод, Художественная литература

Комментарии
2017-02-28 в 17:14 

sendai
"The time you enjoy wasting is not wasted time."
までもなかった - не было необходимости, не посчитали нужным.

То есть здесь связка
すでに一般に公開されているが...すべてを起訴状に記載するまでもなかった
(...детали расследования) уже стали известны общественности, но... не все (детали судебного разбирательства) сочли нужным отразить в заключении суда.
юридические термины могу путать

2017-03-01 в 14:07 

Пожирательница Собак
Вы пармезан! Немедленно покиньте игру!
sendai, Спасибо за объяснение, всё стало понятным ))

   

nihongo

главная