16:36 

Пожирательница Собак
Вы пармезан! Немедленно покиньте игру!
それ以前に、日本人がその歴史の中でこうした空間を自ら形成し、情熱を分かちあうことができたためしって、あるのだろうか。

たかが一本の動画でそこまで思わされたのは、たぶん後にも先にもこの時だけなのではないかと思える、それは体験だった。

図書館で内村剛介という人が翻訳したごく薄いエセーニンの詩集を見つけることができたけど、上の動画のような空気をそこに書かれた言葉だけから想像することは不可能だったし、むしろそれを読んだだけでエセーニンを分かったつもりになってしまったら百害あって一利もないのではないか、と思えた。

youtubeにはその他に、エセーニン役のセルゲイ・ベズルコフがエセーニンの詩を題材に作ったという(従って歌詞そのものはエセーニンのオリジナルとは違っているのかもしれない。

あるいは、彼の詩そのものに曲をつけたのかもしれない;)「フーリガン(ならず者;)」という曲が上がっていた。

メロディがついたものはついたもので、朗読と違ってまた、すごくいい。


Добрый день! Прошу помощи в переводе предложений выше. Можно ли ещё узнать значение некоторых особо непонятных мест (выделены жирным)

@темы: Грамматика, Перевод

Комментарии
2017-06-14 в 22:49 

Nan_says
それ以前に、
日本人がその歴史の中で
こうした空間を自ら形成し、
情熱を分かちあうことができた
ためし
って、あるのだろうか。
Имеются ли [вообще] свидетельства (= tameshi) [такого, чтобы]
до этого момента (=sore izen-ni)
японцы в своей истории (что бы это ни значило; искусствовед пишет?)
сами (= mizukara) формировали такое пространство
и могли (= koto ga dekita) разделять [друг с другом (?)] страсть
(чтобы красиво сформулировать это по-русски, надо знать, о какой пламенной тусовке речь - концерты на стадионах?..).

2017-06-14 в 22:52 

Nan_says
たかが一本の動画で
そこまで思わされたのは、
たぶん後にも先にもこの時だけなのではないか
と思える、
それは体験だった。
такое чувство (=to omoeru - похоже на "мне думается", но здесь скорее "чувствуется", потому что omou про ощущения, а не только про мысли),
[что] такого, чтобы (= no ga)
всего-навсего (= takaga) одним видеороликом (фильмы считаются на палочки, как свитки)
[меня] до такой степени (= soko made) заставили думать/переживать (пассив от omowasu "заставлять думать"),
вероятно, не было раньше и не будет после ("этот момент - единственный в прошлом и в будущем") -
это был [мой] опыт

2017-06-14 в 23:03 

Nan_says
図書館で
内村剛介という人が翻訳した
ごく薄いエセーニンの詩集を
見つけることができたけど、
上の動画のような空気を
そこに書かれた言葉だけから想像する
ことは不可能だったし、
むしろ
それを読んだだけで
エセーニンを分かった
つもりになってしまったら
百害あって一利もない
のではないか、
と思えた。

в библиотеке
[я] смогла найти
очень (=goku) тоненький сборник Есенина,
переведенный человеком по имени *** (лень гуглить вашего Утимуру что-то-скэ),
но (=kedo),
представить по одним только (= dake kara) словам, написанным там,
такую атмосферу, как в ролике выше
было [для меня] невозможно,
более того,
мне показалось, что (= to omoeta)
прочтя его ("одним только его прочтением")
считать, что понял Есенина,
было бы, по-видимому,
исключительно вредно (hyakugai atte ichiri nai - устойчивое выражение, буквально "есть сто бед и нет ни одной пользы", то есть "вреда будет много, а пользы ноль")

2017-06-14 в 23:14 

Nan_says
youtubeには
その他に、
エセーニン役のセルゲイ・ベズルコフが
エセーニンの詩を題材に作った
という
(従って
歌詞そのものはエセーニンのオリジナルとは違っている
のかもしれない。
あるいは、
彼の詩そのものに曲をつけた
のかもしれない)
「フーリガン(ならず者)」という曲
が上がっていた。

еще (sono hoka ni)
на ютюбе нашлась (=agatte ita - наверно, предлагалась в списке выдачи)
песня под названием "Hooligan" ("хулиган"),
которую (=toiu) сочинил [исполнитель] роли Есенина Сергей Безруков
на стихи Есенина ("[использовав] стихи Есенина в качестве (=ni) материала")
(то есть не исключено, что (=na no ka mo shirenai) сам текст песни отличается от есенинского оригинала,
или же [это] сами стихи Есенина, положенные на музыку) ("к стихам приложили музыку"; а что в этом фрагменте вас смущает?)

2017-06-14 в 23:23 

Nan_says
メロディが
ついたものはついたもので、
朗読と違って
また、すごくいい。

поскольку у нее еще и мелодия есть (~-ta wa ~-ta с повтором глагола - целое семейство конструкций, я не умею внятно объяснить, но можно очень огрубленно считать, что они усиливают факт, называемый глаголом)
она невероятно хороша
[на свой], отличный от декламации, [лад]

------
...Все-таки филологи на всех языках одинаковые, эта убийственная необходимость расписывать словами много чувств.
...Вы бы хоть тоже формулировали вопросы, а то бросили меня наедине с Есениным :-D

2017-06-16 в 13:43 

Пожирательница Собак
Вы пармезан! Немедленно покиньте игру!
Nan_says, Огромное спасибо за помощь, вы меня просто спасли!

(что бы это ни значило; искусствовед пишет?) Не знаю, вполне возможно. У японца, у которого я переводила этот текст, много всего на тему музыки, может, он на этом специализируется или увлекается.

(чтобы красиво сформулировать это по-русски, надо знать, о какой пламенной тусовке речь - концерты на стадионах?..). Если я правильно перевела всё остальное, то речь идёт об экспрессии в проявлениях чувств русскими поэтами и, следовательно, о том, что японцы делали это в более спокойной форме. Ссылка на текст, если вам интересно - этот японец, как вы уже поняли, любит Есенина и учит русский

"к стихам приложили музыку"; а что в этом фрагменте вас смущает?) Я его просто не поняла ))

...Вы бы хоть тоже формулировали вопросы, а то бросили меня наедине с Есениным :shuffle: Прошу прощения за это :shuffle: Но у меня не было никаких вопросов по этим предложениям, так как я вообще не могла их перевести и понять, а выделенные фрагменты вызывали ещё больше вопросов. У меня вообще часто такое - вроде по отдельности всё переводится и понимается, а в целую картинку не укладывается.


カッコいいなんてもんではないではないか、と思った。Можно ещё заодно спросить вот об этом? :shy:

2017-06-16 в 13:57 

Nan_says
Пожирательница Собак, да - я не сразу сообразила, что все фразы из одного текста.
Текст, по-моему, реально непростой. Чем длиннее фраза, тем труднее раскладывать ее по кусочкам и раскручивать, кто кому сказуемое и подлежащее, так что на самом деле я понимаю ваши затруднения.

ではないではないか、と - красиво :) Я бы предположила, что второе de wa nai ka надо мысленно вынести за скобки и считать, что оно здесь для общего снижения категоричности речи. Этот автор его вообще любит - выше у него тоже この時だけなのではないか и 百害あって一利もないのではないか - так что игнорируем, и останется "это не [какая-то там] харизма" (а, видимо, нечто более прекрасное и возвышенное).

2017-06-16 в 14:07 

Nan_says
Кстати, я, похоже, ошиблась в переводе первого фрагмента : sore izen ni не зря вынесено вперед и отбито запятой, это не японцы что-то делали "до этого момента в своей истории", а мы "до этого момента в нашем рассуждении" должны были бы задаться вопросом, бывало ли такое, что японцы что-то там. То есть, наверно, правильный перевод - "Начать с того...".
(С такими вещами легко промахнуться, не видя предыдущей фразы).

2017-06-19 в 16:28 

Пожирательница Собак
Вы пармезан! Немедленно покиньте игру!
Nan_says, ではないではないか、と - красиво :) Я бы предположила, что второе de wa nai ka надо мысленно вынести за скобки и считать, что оно здесь для общего снижения категоричности речи. Понятно, спасибо :3

Кстати, я, похоже, ошиблась в переводе первого фрагмента : sore izen ni не зря вынесено вперед и отбито запятой, это не японцы что-то делали "до этого момента в своей истории", а мы "до этого момента в нашем рассуждении" должны были бы задаться вопросом, бывало ли такое, что японцы что-то там. То есть, наверно, правильный перевод - "Начать с того...". (С такими вещами легко промахнуться, не видя предыдущей фразы).

Я тогда на будущее буду иметь в виду, что лучше нести непонятное предложение с контекстом.

   

nihongo

главная