Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
13:02 

Пожирательница Собак
Вы пармезан! Немедленно покиньте игру!
Что может заменить в японском предлоги "о, об, обо" в выражениях вроде "греть руки об батарею", "удариться об угол". Не ついて ведь? Пытаюсь понять, как адекватно перевести фразу "Грейте пиво об собак" (во избежание расспросов - это лозунг с монстрации).

@темы: Перевод, Грамматика

Комментарии
2017-06-29 в 13:10 

Dirk_Gently
Shinmaya aka Fred -------> Dirk_Gently
Мне кажется, で должно подходить к этому значению

2017-06-29 в 13:10 

Merrybran Brandybuck
"Быть — это самое странное".
ммм... Inu de biiru wo... Грейте в общем) сорри за ромадзи, я с утюга. Но сдается мне просто „грейте собакой”

2017-06-29 в 14:03 

Эйнэри
Секта свидетелей Накахары Чуи
Может, попробовать tsukatte или что-то в эту сторону? :hmm:

2017-06-29 в 14:03 

Эйнэри
Секта свидетелей Накахары Чуи
Может, попробовать tsukatte или что-то в эту сторону? :hmm:

2017-06-29 в 14:06 

Haanoele
Can you feel alive today?
Мне кажется, для собак лучше что-то типа を使って :)

2017-06-29 в 14:13 

Эйнэри
Секта свидетелей Накахары Чуи
Я бы даже уточнила, "грейте пиво, приложив к собаке", а то мало ли что представится. Хотя лаконичность теряется, жаль.

2017-06-29 в 15:29 

Nan_says
Горячо поддерживаю Эйнэри про "приложив" - ситуация нестандартная, иначе непонятно. Biiru wa inu ni atete atatameyo - ?
(Об батарею-то я тоже думаю, что будет de, но она для этого предназначена).

2017-06-30 в 11:31 

Пожирательница Собак
Вы пармезан! Немедленно покиньте игру!
Всем спасибо за ответы :3 попробую вариант Nan_says

2017-06-30 в 14:24 

Nan_says
Вообще "об батарею" тоже не настолько стандартная ситуация; наверно, с ней тоже плотный контакт пришлось бы проговаривать, как с собаками, а de дало бы "греться _у_ батареи".

   

nihongo

главная