21:01 

Объяснение по грамматики на N3 по Shinkanzen master. Вопрос логики

Takeo on the Jupiter
Мы начинаем забывать, кто мы такие. Исследователи, первооткрыватели...(c)Interstellar
Ребят, не фига не понимаю японскую логику. Прошу помощи. Ищу человека знакомого с аудированием на N3 по Shinkanzen master. На стр. 23 и 25 в книге объяснена нормально грамматика у употреблением опред. вида глаголов (я что-то делаю, кто-то что-то делает) + употребление конструкций с помощью которых можно спросить разрешение, способ действия и пр.-это все понятно, но аудирование на стр. 26, которое имеет сочетание этих двух правил во многом мне кажется не логичным. Вероятно, я не понимаю почему так японцы сочетают слова. Не знаю как правильно написать об этом, чтобы сайты с объяснением грамматики мне помогли разобраться.
Например, вопрос такой:会議室のかぎを使いたいです。受付の人に何といいますか。
Ответ 会議室のかぎを借りていただきたいんですが Является не верным, но мне кажется логичным что 借りて- это я говорю +いただく- я получаю. Т.е. выходит, что я бы хотел одолжить (подсмысл:и получить от вас). Ведь логично же, что когда ты одалживаешь, то ты получаешь. Однако этот ответ не верный. И так, если честно, есть еще 3-4 штуки, которые я не могу логически понять, чтобы запомнить что с чем сочитается.
Поэтому ищу того, кто с подобным сталкивался и помог бы понять.
Спасибо.

@темы: Грамматика

Комментарии
2018-02-19 в 21:20 

Enjolras (Dasheng)
Do you hear the people sing?
Takeo on the Jupiter, а есть вариант 貸していただけませんか。потому что 借りる это как раз наоборот, по смыслу не подходит.

2018-02-19 в 21:20 

Haanoele
Can you feel alive today?
Ошибка в понимании значения самого глагола кариру. При использовании итадаку возникает следующее значение: хочу получить от вас действие, а именно, чтобы вы что-то одолжили (у меня или кого-то). Там касу нужен.

2018-02-19 в 21:41 

Takeo on the Jupiter
Мы начинаем забывать, кто мы такие. Исследователи, первооткрыватели...(c)Interstellar
Enjolras (Dasheng),
ну, это и ежику понятно. Только мне кажется, что 借りる подходит и он логичен здесь. Мне не понятно почему не так как я вижу смысл. От этого отталкиваться надо.
Haanoele,
Поняла. Т.е. по аналогии 下さる- это "хочу, чтобы вы дали мне"? Тогда もらう имеет просто значение "получать" без подсмысла "чтобы я получил от вас", и соответственно くれる будет иметь такое же общее значение- "давать"? Т.е. фактически дело в конкретизации смысла тогда...

2018-02-19 в 21:50 

Nan_says
Takeo on the Jupiter, совершенно верно, kariru подходит и логичен - если бы можно было обойтись без наворотов вежливости, можно было бы так и сказать: kagi o karitai n desu ga "хочу взять ключ". Но поскольку вальсируем, приходится говорить не "я бы взял", а "не дадите ли пожалуйста".
К счастью, это не логика, а спряжение глаголов, один раз вызубрить и не задумываться. Сочетания с давательно-получательными глаголами - не однородные сказуемые ("я сделаю и получу", "вы сделайте и мне дайте"), а аналитические формы вроде русского "буду делать", смысл только у сочетания целиком; если угодно, эти хвосты - то, что в японском вместо первого и второго лица. Так что karite itadaku просто значит "вы (в моих интересах) возьмете", а не "я бы взял".

2018-02-19 в 21:51 

Haanoele
Can you feel alive today?
Takeo on the Jupiter,
Ага, морау - это получать вообще: первое лицо от второго и третьего, второе третьего, третье от третьего. А вот курэру - исключительно "давать мне". ))

2018-02-19 в 21:52 

~ていただきたい - смысл такой: "хочу, чтобы вы..."
Н-р, 写真を撮っていただきたいんですが。 - Снимите, пожалуйста, фото
Аналогично - 借りていただきたいんですが。 -Одолжите (у кого-нибудь), пожалуйста.

URL
2018-02-19 в 21:57 

Takeo on the Jupiter
Мы начинаем забывать, кто мы такие. Исследователи, первооткрыватели...(c)Interstellar
Haanoele,
Поняла. Спасибо большое. Очень спасили:walkman: Ошибки в целом везде одинаковые в итоге.

2018-02-19 в 22:07 

Nan_says
Haanoele, придерусь на всякий случай для следующих поколений зашедших в этот тред: по охвату третьих лиц morau и kureru симметричны, morau - "я (или прочие мои)" получаю одолжение от "(тебя или других) чужих невысших", kureru - "(ты или другие) чужие невысшие" делаете одолжение "мне (или прочим моим)".

2018-02-19 в 22:47 

Takeo on the Jupiter
Мы начинаем забывать, кто мы такие. Исследователи, первооткрыватели...(c)Interstellar
Haanoele,
Извините, еще раз попрошу у вас небольшой помощи в разъяснении.
на стр.26 все еще в этом злополучном аудировании. В пункте 3 правильным оказываются ответ с 見せて, вместо 見て-это мне опять кажется логичным.
Вопрос: 店でケースに入った時計を近くでみたいです。店員になんと言いますか。
Ответ правильный:この時計、見せていただけますか。
Однако тот кто говорит ответ-это говорящий и вроде как должен быть вариант с 見る. Ориентируясь на это, выбираешь この時計、見てもらいたいんですか, но он не правильный. А вот 見せる-это "смотреть" от оппонета как бы. Но ведь говорящий первый обратился к пролавцу, поэтому он и говорящий, а продавец-оппонент\слушающий.
Не могу понять ошибки.
Заранее спасибо за разъяснения.

2018-02-19 в 23:01 

Enjolras (Dasheng)
Do you hear the people sing?
Takeo on the Jupiter, если вы говорите 見てもらいたいんです, то вы просите кого-то посмотреть эти часы. 見せていただく (もらう;) - просите показать их вам.

2018-02-19 в 23:13 

Nan_says
Takeo on the Jupiter, miseru "показывать" (даже не форма от miru, а сам себе глагол), от нас требуют сказать "покажите", а не "я хочу посмотреть".

2018-02-19 в 23:14 

Takeo on the Jupiter
Мы начинаем забывать, кто мы такие. Исследователи, первооткрыватели...(c)Interstellar
Enjolras (Dasheng),
да, это понятно. Но кто-то по-логике-это должно быть 見せる, он же слушающий. А тот кто обращается-он говорящий и 見る. Тот кто говорит о часах(спрашивает)-он говорящий и поэтому он 見る. И вроде бы тоже логика в ответе есть тогда 見てもらいたいんです- я смотрю + получаю= я хочу получить посмотреть. Однако это не верно. Логически именно не могу сообразить почему так, а не иначе.

2018-02-19 в 23:17 

Takeo on the Jupiter
Мы начинаем забывать, кто мы такие. Исследователи, первооткрыватели...(c)Interstellar
Nan_says,
Все понял. Проблема была в понимании значения слова. Я как производное от 見る со значением "смотреть" принял.
Спасибо огромное:break:

2018-02-19 в 23:21 

Буз
d6ev6il6 --> Буз; "Бузинник - место, где растут Бузики"
Takeo on the Jupiter, подставьте 見る к くれる, получается 見てくれた - кто-то (любезно) посмотрел. Теперь 見せる, 見せてくれた - любезно показал. Теперь всё то же, но к もらう. 見てもらった - я получил от кого-то тот факт, что он посмотрел. 見せてもらう - я получил тот факт, что мне показали. Криво, но как-то так.
Добавляем あげる. 見てあげた - я посмотрел что-то в чьих-то интересах. 見せてあげた - я кому-то что-то показал (кому нужно было).

2018-02-19 в 23:27 

Takeo on the Jupiter
Мы начинаем забывать, кто мы такие. Исследователи, первооткрыватели...(c)Interstellar
Буз,
С этим разобрались :walkman: Вы понятно объяснили- спасибо. Проблема немного иного рода была. В конкретизации слов и в не правильном отношению к слову.

     

nihongo

главная