15:59 

И снова не понимаю. Грамматика

Takeo on the Jupiter
Мы начинаем забывать, кто мы такие. Исследователи, первооткрыватели...(c)Interstellar
Помогите понять такие случаи, плжалуйста.
Есть предложение 医者にお酒を止められているが、ちょっとだけでもいいだろう。
Мне смысд его не совсем понятен. Не состыковывается первая часть до запятой с частью после запятой, но если поставить 医者にお酒を止められているが、ちょっとだけでもいいだろう。--- т.е. だけでも в скобки из вариантов ответа, то как бы выходит так:Хотя врач перестал пить, немного пить (все-равно) хорошо. Этот вариант мне кажется более приемлемым, чем то, что дано в ответах, а там так: 医者にお酒を止められているが、ちょっとぐらいならいいだろう。----т.е. ぐらいなら. Насколько помню, смысл у него "Лучше_____, чем______"(сравнение). Так вот я вообше не понимаю почему выбрали ぐらいなら. В моей бошке почему-то это вот вообще по смыслу не состыковывается с первой частью, либо я не верен касательно смыла первой части до запятой. Объясните, пожалуйста, почему подходит ぐらいなら?


Так же есть такое предложение:途中で道を(____)ないですか。
Я не вижу особой разницы между вариантами 1)間違えたのでは и 2)間違えるようでは. Смысл вроде один и тот же у предложения остается. Однако 1й вариант считается верным. Почему?

В общем, мне немного совестно, что часто здесь спрашиваю разъяснений касательно грамматики, но я просто доверяю этому месту и людям здесь, так что извиняюсь, если докучаю.Японский дается трудно, но это как наркотик:upset:
Спасибо всем:vv:

@темы: Грамматика

Комментарии
2018-05-20 в 16:22 

Bloody Angel Sephiroth
Врач запретил пить спиртное, но если совсем чуть-чуть то наверно можно.

Если бы врач перестал пить то после врача было бы は или が (позор мне, я их до сих пор не вкурю)
Плюс там 止める в страдательном (чтоле) залоге.
Большего к сожалению подсказать не смогу, ибо я как собака - все понимаю а объяснить не могу))))

2018-05-20 в 16:23 

Эйнэри
Секта свидетелей Накахары Чуи
Предложение переводится как "Врач запретил мне пить, но немного-то можно же?"
ぐらい - это же "примерно", то есть ちょっとだけ и ちょっとぐらい равноценны, ибо алкоголь существительное несчетное, и его можно с ぐらい.

Смысл вроде один и тот же у предложения остается
Совсем нет. Это же "кажется, я заблудился на полдороги". 間違えた - прошлое, результат чего мы видим. 間違えるよう - кто-то прямо сейчас пытается заблудиться, а мы с ним разговариваем или смотрим это по телевизору.

2018-05-21 в 00:14 

Nan_says
1) 医者にお酒を止められている меня слегка озадачило; по-видимому, это не ЯМЭрарэру (тогда не вытанцовывается пассив пострадавшего, бросившим пить получается врач), а ТОМЭрарэру от ТОМЭРУ "останавливать"; гугл вроде бы подтверждает, что такое возможно. Тогда это хороший честный пассив пострадавшего (как в примере с матерью, ловившей прогульщика).
いい действительно значит "можно", а не "хорошо". Исторически оно, конечно, развилось из значения "хорошо", как наше "ну ладно" из "ладный, хорошо сделанный", но это коварное слово - иногда значит "хорошо", иногда "можно", иногда еще и "нет, спасибо" (развилось из "и так нормально").

2) 間違えるよう - это даже не тенденция (которая 間違えそう), а вообще нечто странное: よう как умозаключение на основе наблюдений, т.е. "похоже, он собьется/похоже, они (вообще) сбиваются/ ??? ", которое никак не вяжется с риторическим вопросом в своем хвосте, и, в общем, очень правильно, что оно неправильно!

2018-05-21 в 16:01 

Melinian
Takeo on the Jupiter, мне кажется, Вам стоит сначала разобрать базовую грамматику, а потом лезть в такие более сложные с множественным смыслом...
Потому что Вы не совсем верно понимаете. Выше верно написали: гурай нара - если немножко выпить.
Плюс не врач там пьет, а "мне врач запретил пить".

2018-05-21 в 16:03 

Melinian
Takeo on the Jupiter, по второму случаю - второй вариант просто не сочетается, так просто не скажут. А скажут так, как в первом варианте: "Кажется, мы/вы не туда пошли".

2018-05-21 в 18:13 

Takeo on the Jupiter
Мы начинаем забывать, кто мы такие. Исследователи, первооткрыватели...(c)Interstellar
Melinian,
Ну, с に = это мой промах- согласна, т.к. упирается не в то, что не знаю как употр. に, а в логическое мышление при устройстве предложения, но я делаю приписки, что не очень понимаю логику японцев. Это, увы, и есть базовая грамматика. Все взято из "Шинканзен маста бунпо Н3"- т.е. я просто нарабатываю сама тот важный пласт грамматики, который нам не дали в Японском центре, а он нужен и она относится к базе.
Однако в Шинканзен маста ぐらいなら означается так Used in statements like if~is the case,then you are better off... (стр. 22)
Т.е. "Если так...то, будет лучше так...", а в Handbook of Japanese grammar pattern эта же вещь переводится во всех примерах-"I would rather...than..."(стр.110) и там как раз объясняется, что именно как "Лучше...чем..." переводится. Т.е. я не отвергаю, что это может иначе переводится, как выше сказали, но вот в учебниках это объясняется так.
Я просто хочу понять, истинну, какое же четкое значение эта вещь будет иметь.
Melinian, Bloody Angel Sephiroth, Эйнэри,
Спасибо за подсказки. Немного обмозгую и попробую сочетать с тем, как объяснены сами конструкции. Я выше в коментарии этом написала, что в двух разных учебниках немного иное объяснение есть этому ぐらいなら, что, возможно, сбивает с толку. По сути, я просто все делаю исходя из объяснений в этих учебниках.
Nan_says,
Спасибо за хороший разбор:vv:

2018-05-21 в 18:32 

Takeo on the Jupiter
Мы начинаем забывать, кто мы такие. Исследователи, первооткрыватели...(c)Interstellar
Nan_says,
間違えるよう - это даже не тенденция (которая 間違えそう;), а вообще нечто странное: よう как умозаключение на основе наблюдений, т.е. "похоже, он собьется/похоже, они (вообще) сбиваются/ ??? ", которое никак не вяжется с риторическим вопросом в своем хвосте, и, в общем, очень правильно, что оно неправильно!

Смотрите, это на самом деле ответ второго человека на реплику первого:田中さんのうちは、確かこの近くなのですが。
Т.е. я полагаю по сути исходя из скудного контекста ситуации, что тот кто овечает 途中で道を間違えるようではないですか Вполне может ответить с предположением самому себе, ну, мол мысли в слух. Я исходя из этого домысла и выбрала ответ с よう, т.к. он тоже подходит по смыслу на мой взгляд. Я понимаю, что японский вообще отдельный юнит и не надо его ни с чем сравнивать, но у любой нации и в любом языке есть явление "мысли в слух". Хотя я вот щас пишу это и думаю, что японцы бы скорее сказали мысли через конструкцию かどうか:upset:

2018-05-21 в 19:31 

Nan_says
Takeo on the Jupiter, проблема, кроме прочего, зачем в варианте 2 настояще-будущее время. "Дом точно должен быть где-то здесь, а его (я уже вижу, что) нету - не сбились ли мы с дороги? (уже сбились, поскольку не туда попали)" - их правильный вариант 1 - мысли вслух, но все логично. В неправильном варианте получается некоторая каша.
Что касается ~ ka do: ka - это ведь рассмотрение альтернатив ("либо Х, либо что", т.е. "Х или не Х"), оно тоже в эту фразу не ляжет.

gurai - изначально означает приблизительность количества и сочетается с количествами: 3 senchi gurai "сантиметра три", hitotsu gurai "ну одну штучку", kore gurai "вот столько", sukoshi gurai "немножко"; дальше может просочетаться в том числе с nara, как в примере с выпивкой: если немного, то можно. Это свободное сочетание.
А "если так, то" возникает после глаголов: (kimi to wakareru) gurai nara... "уж если дело идет к такому масштабному для меня положению вещей, что (мне придется с тобой расстаться... то не доставайся же ты никому, умри, несчастная!)". Вот это уже конструкция.

Вообще логика языка вещь неуловимая, а грамматика - наблюдаемая и проверяемая, и на нее удобнее опираться. Поэтому для начала есть смысл сделать полный грамматический разбор, чтобы про все падежи, времена и формы стало понятно, откуда и куда они.

2018-05-21 в 20:30 

Takeo on the Jupiter
Мы начинаем забывать, кто мы такие. Исследователи, первооткрыватели...(c)Interstellar
Nan_says,
Вообще логика языка вещь неуловимая, а грамматика - наблюдаемая и проверяемая, и на нее удобнее опираться. Поэтому для начала есть смысл сделать полный грамматический разбор, чтобы про все падежи, времена и формы стало понятно, откуда и куда они.
Так ведь и с логикой нужно сочитать. Это как в любом другом языке ведь. Вот и пытаюсь как могу. Очевидные вещи понимаются легко, а в не очевидных включается именно логическое восприятие у меня. Опять же, при обучении японскому я нигде не сталкивалась с детальным объяснением всего. Т.е. на курсах разных в Мск и в языковой школе в Японии задача стояла у меня всегда такая: выучить как написано и применять так же как написано.


дальше может просочетаться в том числе с nara, как в примере с выпивкой: если немного, то можно. Это свободное сочетание.
Поняла вас. Увы, в "Шинканзен маста бунпо" про это не упомянули до данного варианта предложения. Там не отмечалось, что можно использовать ぐらいなら в таком значении, а в др. учебнике вообще не упомянуто, что такое сочетание есть. Вот и выходит путаница

2018-05-21 в 22:06 

Bloody Angel Sephiroth
Не за что)

Удачи Вам в освоении)

От себя совет - найдите учебник или сайт где пояснение грамматики на русском языке.
Я ни в коем случае не хочу сказать, что ваши учебники не годятся, но иногда примеры гораздо понятнее когда они на русском.

2018-05-21 в 23:33 

Takeo on the Jupiter
Мы начинаем забывать, кто мы такие. Исследователи, первооткрыватели...(c)Interstellar
Bloody Angel Sephiroth,
Иногда сверяюсь с информацией на Кракозябре, но там не всегда есть то, что нужно. Мне бы лучше ддаже не примеры, а полноценные разборы почему так нельзя делать, а вот так вот можно))) Поэтому это все в др. местах выясняю.
Я, к сожалению, пока еще не нашла что-то лучше Кракозябра :tear:

2018-05-21 в 23:40 

Bloody Angel Sephiroth
Takeo on the Jupiter

ну прям так вам вряд ли кто подскажет кроме репетитора, причем русского, японцы могут просто сказать "японцы так не говорят" (за всех не скажу, но такое слышал). Это скорее придёт с практикой, когда вы сами начнёте чувствовать что в одном случае нужно переводить к примеру ぐらいなら вместе, а в другом отдельно.
Поэтому удачи вам)

вот здесь интересный блог иногда с пояснением грамматики. Надеюсь пригодится)
www.nippon-gatari.info

2018-05-22 в 03:31 

Takeo on the Jupiter
Мы начинаем забывать, кто мы такие. Исследователи, первооткрыватели...(c)Interstellar
Bloody Angel Sephiroth,
спасибо за ссылку. Поразбираюсь с ней:vv:

     

nihongo

главная