18:06 

Dwell
Wubalubadubdub
Покажите, пожалуйста, правило, которое регулирует русскую письменную транскрипцию имен на -suke. Буду благодарна, если также дадите ссылку на источник.
Гугл выдает множество таких переводов, как "Кэйсукэ". Разве правильно так записывать (с "у")?

@темы: Перевод

Комментарии
2018-06-12 в 18:32 

Merrybran Brandybuck
"Быть — это самое странное".
по Поливанову, конечно, да. Ссылка на источник: в википедию

2018-06-12 в 19:47 

FALCONa
All or nothing, now or never...(с)
В подобных именах в предпоследнем слоге редуцированные гласные. По Поливанову надо писать с "у", но фактически это неверно, потому что "у" там не звучит. Но поливановская транскрипция вообще с большим натягом может считаться верной. У Нечаевой с этим лучше, там редукционные гласные обозначаются с помощью "ӣ" и "ў". Я иногда использую этот способ, но чаще записываю так, как фактически слышу .

2018-06-12 в 20:51 

Dwell
Wubalubadubdub
Merrybran Brandybuck, FALCONa, спасибо за ответы. Я надеялась, что есть какое-то правило, которое позволяет не писать редуцированные гласные. Нам в переводе имя исправили на "Кэйсукэ", но я тоже считаю это неправильным и хочу обосновать свой выбор неголословно.

2018-06-12 в 21:41 

Сиоми
Если полагаться на других - это привилегия молодых, то вести себя круто - обязанность взрослых.(с)
Dwell, а оно есть по ссылке выше, процитирую: う («у») может опускаться или быть помещена в скобки при необходимости указания на её редуцирование.

2018-06-12 в 22:19 

Dwell
Wubalubadubdub
Сиоми, спасибо! Я почему-то смотрела только на таблицу)

2018-06-13 в 12:07 

Nan_says
Соображениями благозвучия в русском языке это проще всего обосновать, мне кажется (потому что формально да, Кэйсукэ).

2018-06-13 в 12:44 

Dwell
Wubalubadubdub
Nan_says, буду иметь в виду, спасибо)

2018-06-13 в 12:50 

Буз
d6ev6il6 --> Буз; "Бузинник - место, где растут Бузики"
Присоединюсь к мнению про благозвучие в русском языке. Да, по системе Поливанова, которую я очень сильно не люблю за то, что её очень сложно вытравить из учеников, писать "у" приходится. Но люди, знакомые с японскими, у которых мозг на месте, благополучно её опустит. Люди, не знакомые с языком, примут это за чистую монету. Яркий пример, который я навсегда запомнила, это пловец японской сборной Kitajima Kosuke. На одних Олимпийских играх у наших комментаторов он был исключительно КоСУке. С ударением на "у", которая не произносится. Слушать это было отвратительно.
На моих глазах не особо знакомые с языком люди обращались к японцам на поливановской интерпретации их имён. Бедные японцы не сразу поняли, почему с ними странно разговаривают.
К сожалению, у системы Поливанова много сторонников, она и есть основное правило для транслитерации. И редакторы будут исправлять по этим правилам. Но вы попробуйте объяснить.

2018-06-13 в 14:15 

Эйнэри
Секта свидетелей Накахары Чуи
А все потому, что она не предназначена для чтения, как написано. Точно так же, как и Хепберн. Комментаторам стоило бы поинтересоваться, куда ставить ударение и как это вообще читается - как и в любых иностранных именах.
ТС, пишите на учебе и в официальных документах с У, при необходимости поясняйте, как звучит. В частных разговорах и интернете редуцируемые гласные допустимо опускать, чтобы на них не ставили ударение как попало, но не ждите понимания по этому вопросу, он был и останется больным) А диакритические значки в письменной речи не ставятся, ни редуцирования, ни удлинения.

2018-06-13 в 23:54 

Nan_says
Прошу прощения за оффтоп, но транскрипция - моя любимая мозоль. Буз, я не могла не среагировать на слово "вытравлять" (понятно, что речь про постановку произношения, но в этом смысле хирошыма-фуджыяма через смачные жы-шы не сильно лучше, чем дзы; анекдот в пару к Китадзиме: на каких-то соревнованиях фигуристку по имени Сидзука не помню фамилии все комментаторы на радио называли "шизука").
Настоящая разница между Поливановым и Хепберном - не содержательная, а в том, где они: один - академия (а не только бюрократия), другой - субкультура. Мы здесь, конечно, в субкультуре, но академическая японистика тоже существует.
Кстати, академия вполне способна к гибкости, когда обстоятельства требуют, и конкретно в вопросе с суками: Акутагава всегда был Рюноскэ, а не как-нибудь иначе.

2018-06-14 в 01:07 

Буз
d6ev6il6 --> Буз; "Бузинник - место, где растут Бузики"
Nan_says, оффтоп

Dwell, надеюсь, не обидитесь :ddlike:

2018-06-14 в 11:33 

Nan_says
Буз, оффтоп

2018-06-15 в 14:34 

Буз, вопрос тут в том, почему ваши ученики считают себя вправе что-то доказывать.

Принята к использованию система Поливанова. Она служит только для записи слов, а не для передачи произношения. Для этого существует Международный фонетический алфавит.

Требовать от не специалистов воспроизведения звуков из других языков мы тоже не должны. Иначе начнем ломать копья с th, кот. может обозначать как глухой, так и звонкий звук.

URL
2018-06-15 в 15:45 

Буз
d6ev6il6 --> Буз; "Бузинник - место, где растут Бузики"
Гость, оффтоп

2018-06-15 в 17:02 

Буз,
И вот это правило отражено в минимуме пособий. Честно, навскидку вспомню всего 2-3 пособия, где это было прописано. В которых использовалась система Поливанова. В тех, где она не используется, это правило отсутствует. Приходится озвучивать самой.
Проблема решается элегантно: не использовать пособия с системой Поливанова, использовать только японские. В крайнем случае, Минна но нихонго есть с переводом на русский. После того, как выучат азбуки, кириллица вообще не понадобится.
А сейчас я часто вижу полнейшее непонимание и нежелание учить. Хотя прежде всего это надо именно ученикам.
Понимаю эту проблему, но решения не знаю.
А вообще очень удобно сидеть под гостевым логином.
Это не запрещено :)
А мне, может быть, интересно было бы пообщаться
На тему транскрипции? Я обычный японист, ничего особенного.

URL
2018-06-15 в 17:55 

Буз
d6ev6il6 --> Буз; "Бузинник - место, где растут Бузики"
Гость, не поверите, по минне преподаю. Азбуки учим сразу и практически с первого урока учимся читать именно в учебнике, по слогам, как в первом классе. И все остальные пособия на японском или английском. Но всё равно всплывает проблема :) Она всплывает у тех, кто либо пытался учить сам, либо насмотрелся аниме. Кто пришёл учиться с нулевыми знаниями и максимум несколькими песнями из джейрока, с ними такой проблемы нет. Среди анимешников и уже изучавших тоже есть исключения. Как правило, эти люди либо слышали японский до того, как познакомились с Поливановым, либо почуяли подвох и изучили вопрос.

На тему транскрипции? Я обычный японист, ничего особенного.

Нет, необязательно. Мне как учителю интересно, как учили язык другие люди. Я знаю, как учила я и те, кто учился самой в параллельных группах на курсах. Знаю, как учились несколько друзей. Интересно, какие методики использовали их преподаватели и всё такое. А если учили самостоятельно и достигли высоких уровней, то тем более интересно. Это помогает направить некоторых учеников в более продуктивное русло, ведь каждый человек - это уникальная личность со своими способностями. И способы, подходящие одним, совершенно не подойдут другим. Так что я люблю общаться на тему японского. Из общения черпаю опыт. Это очень помогает. Но ни в кем случае не настаиваю, конечно. Как вы правильно заметили, быть анонимным ваше право.

     

nihongo

главная