09:55 

стилистические различия ваго и гайрайго?

Darya_Who
Only in silence the word (c)
Друзья, помогите пожалуйста, разобраться в таком вопросе:
для многих бытовых вещей (совершенно точно не заимсствованных, вроде кофе и компьютеров), в японском есть два слова - свое (или много своих) и англизированное.

нож - это ナイフ и 包丁 (ほうちょう)
муж - ハズバンド и 主人.

И примеров масса.
Какая специфика использования англицизмов?

@темы: Лексика

Комментарии
2018-08-08 в 11:21 

Bloody Angel Sephiroth
насчёт официальных версий не могу сказать,
но на моей практике могу сравнить с употреблением мата в повседневной речи у нас)))
То есть когда японец хочет покрасоваться знанием целого слова на английском (а то и двух)))
Есть ещё примеры когда в Кансае (кажется) широко употребляется マイ(カー)от (my car) - и причём переводится это как "собственный".

2018-08-08 в 12:24 

vicky-taiji
魔女☆♪A Perfect Day for Bananafish♪☆
В принципе, довольно логично, что заимствованные слова чаще употребляет молодое поколение.
Для домохозяйки лет 50 будет странным называть мужа ハズバンド, хотя она может знать это слово. А может, кстати, и не знать.
Вообще гайраго может использоваться и для того, чтобы покрасоваться знанием слова, да. Иногда в таких случаях можно услышать и объяснение слова, типа я вот это сказал, если вы не поняли.
Но чаще всего, в случае когда есть японское название) зависит просто от того, как говорят в окружении, то есть просто дело привычки.

2018-08-08 в 12:56 

Darya_Who
Only in silence the word (c)
Bloody Angel Sephiroth, спасибо большое, это очень ценное замечание. про статус!!
а можете пожалуйста привести еще примеров лексики такой, когда есть японский аналог ,а в целях престижа (или других??) выберут англицизм?

vicky-taiji, а гайрайго могут употребряться в официальных документах? или например в научной статье - напишут англицизм или японское слово (эрекутороно или дэнши?) возможно ли встретить гайрайго в поэзии?

2018-08-08 в 13:39 

nio
この世界は。。。いいですか?
По опыту общения с местными- используют вперемешку и как попало. Могут сказать «мадо о шимеру» и тут же — «доа о курозусуру» — и ничего. У меня уши вытекают, а им нормально.

2018-08-08 в 13:46 

vicky-taiji
魔女☆♪A Perfect Day for Bananafish♪☆
Inner_Darya, в официальных документах будет использовано японское слово, в статьях тоже.
В прессе возможны варианты.

В современной поэзии все это, конечно, есть, если говорить о текстах песен, например.
С традиционной поэзией в современной Японии я не знакома, поэтому тут ничего не смогу сказать.

2018-08-08 в 15:24 

Nan_says
В официальных документах будут тучи китаизмов.
Западные заимствования кустятся вокруг западных и-или новых технологий и вокруг "сферы престижного потребления" (с) В.М. Алпатов "Япония: язык и культура", мне нравится, как там про них расписано, и вообще книга приятная.

2018-08-08 в 15:40 

yukine
Make tea and foreshadow shit.
Дорогие комментаторы, давайте не будем все так упрощать.
Возьмем нож из вашего примера. Строго говоря, 包丁 и ナイフ не взаимозаменяемые слова. Например, если вы говорите о готовке, то кухонный не назовут ナイフ, он 包丁. В криминальной сводке скорее будет наоборот. ナイフ это вид 包丁, то есть - это общепринятное "частное", но, еще раз, они не взаимозаменяемы.
Касаемо ハズバンド и 主人 - культурологический аспект, вчитайтесь в иероглифы второго слова. Не каждая современная барышня, как бы патриархально по своей сути японское общество ни было, будет звать супруга "хозяином". Хотя, конечно, "моду", чтобы "как за границей" - тоже любят.

Не каждое слово катаканой можно запихать в гребенку "модно, поэтому используют". Касаемо засилия англицизмов (не гайрайго!) - это от желания показать во-первых знание английского, во-вторых, свою продвинутость и близость к западным стандартам.

Не надо путать англицизмы и гайрайго: первое - это намеренное использование английских слов там, где можно использовать японские (в вашем примере - муж), а второе - это слова иностранного происхождения, имеющие характерную смысловую нагрузку (в вашем примере - нож)
Гайрайго - это японский язык, часть его, точно так же как заимствования в духе "капюшон", "портмоне" - часть русского языка.

2018-08-08 в 16:11 

Nan_says
yukine, вообще я согласна. Но можно же говорить об очень общей, очень приблизительной тенденции в стилистической окраске, как у нас есть ведь некая тенденция в стилистических различиях между конторой и офисом, языкознанием и лингвистикой, родительным падежом и генитивом... Разумеется, у каждого слова свои отношения с соседями, но как же не упрощать :)
(С ножами если совсем буквоедствовать, то словари считают, что 包丁 как раз и есть кухонный нож).

2018-08-08 в 16:25 

yukine
Make tea and foreshadow shit.
Nan_says,
(С ножами если совсем буквоедствовать, то словари считают, что 包丁 как раз и есть кухонный нож).
я хотела было написать о том, что 包丁 - это кухонный нож, но перед отправкой комментария проверила себя и наткнулась на вот такую статью: www.kiya-hamono.co.jp/hamono/kaichou4.html, а потом еще и на вот такой ресурс (lance2.net/chigai-3/z0686.html):
それに対して包丁は、ナイフのいくつかある種類の中の一つである。キッチンナイフとも呼ばれており、料理用のナイフのことを指す。ただ料理用のナイフすべてが包丁というわけでもない。例えばパン切りナイフなどは包丁の中には含まれない。
Я на ножах не особо специализируюсь, но исходя из этой информации, мне все-таки кажется, что категорично утверждать, что 包丁 - это только кухонный нож и точка, было бы несколько некорректно :)

2018-08-08 в 16:26 

Хитринг
вечный студент, закоренелый ипохондрик, из тех, что говорят сами с собою
+ к вышесказанному: регистр разный же (особенно в ハズバンド и 主人 )

2018-08-08 в 17:48 

Darya_Who
Only in silence the word (c)
спасибо большое, сколько информации!!!!

2018-08-16 в 12:04 

_ЛАЙТ_
Если в мире всё бессмысленно, — сказала Алиса, — что мешает выдумать какой-нибудь смысл?
yukine, Касаемо ハズバンド и 主人 - культурологический аспект, вчитайтесь в иероглифы второго слова. Не каждая современная барышня, как бы патриархально по своей сути японское общество ни было, будет звать супруга "хозяином". А что английское слово значит ровно то же - это ничего?))) Хусбонд - хозяин дома. Если мотивация употребления англицизма молодыми японками реально такая, а Вы указали - то ирония ситуации просто восхитительна.

2018-08-18 в 05:09 

По-моему, современные японки скорее скажут не ハズバンド или 主人, а おっと или だんなさん. Кроме того, англицизмы вероятнее больше распространены в Токио.

URL
     

nihongo

главная