В обсуждении предыдущего конкурса высказывалась мысль, что запись с объявлением про конкурс хорошо бы поднимать время от времени, т.к. не все могут вовремя увидеть и подключиться. Так что вот. Про сам конкурс - под катом.
Кроме того, просьба присылать только и просто русский текст(который без иероглифов и без разделения слов по слогам, будто для вставки в караоке-сабы).
Также, если вы надумаете что-нибудь подправить в своем переводе, или вообще перевести заново, после того, как отослали, присылайте новый вариант с просьбой заменить(разумеется, до указанной даты завершения конкурса).
про конкурс
Конкурс художественного перевода, попытка №3: караоке-перевод, или перевод песни
Программа конкурса:
1) Участвуют те, кто пришлет мне на у-мыло текст перевода с пометкой в названии "Конкурс, караоке-перевод" до 00:00 по московскому времени 28 февраля; от одного юзернейма дайри принимается не больше одного перевода.
2) Присланные мастерписы или ссылки на них(если в один пост все не уместится) будут выложены в тред с анонимным голосованием.
3) По результатам голосования победителю будет присвоено почетное звание "Кобзарь сообщества".
Требования к тексту перевода:
1) Перевести так, чтобы ложилось на музыку(название песни переводить не нужно).*
2) Передать смысл оригинального текста и песни в целом.
3) Выполнить пункты 1 и 2 нормальным русским языком.
*лишь от этого пункта зависит , выложу ли я текст на голосование; степень соответствия остальным двум определят те, кто будет голосовать**
**оговорка: если текст ложится на музыку так, что более шести слов стоят под неправильным ударением, текст снимается с конкурса
По поводу "мошенничества": перевод на английский, наверно, существует , хотя самолично не проверяла. Тем не менее, если соберетесь им воспользоваться, прошу учесть, что:
- хороший, точный подстрочник в среде фанских переводов - птица редкая;
- если вы не понимаете хотя бы половины оригинального текста, то даже при наличии хорошего, точного подстрочника ваши шансы на победу снижаются;
- даже если вы одержите победу... зачем она вам такая?
И все же я подобрала текст попроще - от греха подальше.
Песня из аниме Saiyuki. Можете почитать аннотацию, можете не читать: содержание и без того понятней некуда.
И напоследок: я тоже переведу, но разумеется, в конкурсе мой перевод участвовать не будет.
Что переводить:
Название: Freedom
Исполняют: Seki Toshihiko, Hirata Hiroaki, Hoshi Souichirou
空を飛ぶ鳥の群れが 自由だなんて
人間の身勝手すぎる話
思うままその翼で行けるとしても
帰るべき場所を探し惑う
呼んでいる季節の声に
急き立てられて
飛ぶことを悔やんで鳴いてるみたい
翼を持たない 俺たちだから
大地を感じて 生きて行こう
還れる場所が 解って初めて
自由の意味を 悟るんだろう
生き急ぐ翼を 遠く見送る
空駆ける鳥のように なりたいなんて
人間の愚かすぎる願い
追いかける季節の気配
隠れるように
逃げながら怯えて飛んでるみたい
羽ばたき忘れた 俺たちだけど
気持ちで誰より 高く飛ぼう
自分の居場所 解って初めて
生きてる意味を つかむんだろう
時渡る翼を遠く見送る
見えない翼を誰もが
背中に隠している
翼を持たない 俺たちだから
大地を感じて 生きて行こう
還れる場所が 解って初めて
自由の意味を 悟るんだろう
羽ばたき忘れた 俺たちだけど
気持ちで誰より 高く飛ぼう
自分の居場所 解って初めて
生きてる意味を つかむんだろう
時渡る翼を遠く見送る