Сегодня зашел спор о переводчиках-синхронистах с японского, в связи с чем и возникло несколько вопросов.
1. Готовят ли где-нибудь в России таких специалистов? Раньше, как сказали, этим занимались во Владивостоке, но сейчас там ничего подобного нет.
2. Может кто на своем опыте сталкивался или наблюдал работу синхронистов, сильно ли страдает грамматика и смысл, или же синхронисты-японисты тоже говорят будто читают уже переведенный текст с листа, как это происходит с переводчиками с европейских языков?