22:19

Слоубог
Добрый день всем.
Помогите разобраться с переводом: в конце предложения стоит どうたろうか, который мы не знаем, как перевести.
Вообще, что такое どうたろうか и с чем его едят?

@темы: Перевод, Грамматика

Комментарии
14.03.2011 в 22:25

Good egg как будто опечатка оО
どうだろうか есть такое..
14.03.2011 в 22:26

Слоубог
Ruolan
да, там опечатка, я ее не заметила.
Итак, что такое どうだろうか?
14.03.2011 в 22:32

Good egg мм..зависит от контекста, как обычно. Но это имеет примерный смысл "Как насчет...?" его вежливый вариант どうでしょうか
14.03.2011 в 22:39

Слоубог
Ruolan
так, тогда давайте сразу предложение:
間違えたらどうしようと思って、引っ込み事案にならないで、上下関係、親疎の関係のある場に積極的に出てみたらどうだろうか。
Мы со всем разобрались, за исключением того, что не можем понять, это риторический вопрос или что вообще?
14.03.2011 в 22:51

Good egg Если я правильно поняла, то в этом случае эта конструкция переводится как: Что будет, если...
14.03.2011 в 22:53

Слоубог
Возможно, вы правы.
просто такое предложение вроде как подразумевает дальнейшее развитие мысли, а у нас - конец абзаца. В следующем совсем другая мысль.
14.03.2011 в 22:59

Good egg Может в предыдущих предложениях этого абзаца есть намек на это. В таком случае, он вполне логично выходит риторическим вопросом, я считаю.
14.03.2011 в 23:30

Что вы намереваетесь делать в случае ошибки? тактика отступления не поможет. что можно попытаться активно предпринять в ситуации имеющей касательство иерархий отношений и степени близости?
どうだろうか。→こうしたらどうだろうか=どうしたのか。どうしようか。
14.03.2011 в 23:32

Слоубог
Ruolan oxi-oxigen
Большое спасибо, вы нам очень помогли.
15.03.2011 в 08:51

own worst enemy
Вы неправильно переводите. どうだろうか в этом случает означает не "что можно попытаться" а "как насчёт того, чтобы..."
То есть такое предложение нужно воспринимать как совет.
15.03.2011 в 14:03

(もし;)~たらどうだろう устойчивая грамматическая конструкция, приводится в 英辞郎 v103 означает полагать, думать, подразумевать, предполагать, требовать в качестве условия
но по-русски сказать: что предполагаете попытаться предпринять - слишком криво звучит, поэтому я немного упростил

В безусловной конструкции 国語大辞典 приводит к どうだろうか синоним 如何に

Хотя я не претендую на истину в последней инстанции, но все таки, уважаемый Fabulous Angel, не дадите ссылочку на источник, из которого вы берете значение たらどうだろう
15.03.2011 в 15:48

own worst enemy
oxi-oxigen для вас это наверное незначимый источник, но беру из собственной головы, которая имеет счастье проживать в Японии и владеть языком.

Вы в переводе данной фразы ставите вопрос. Даже два. Хотя вопросов здесь нет. Здесь или "что если" или совет, в зависимости от контекста.

Примеры из того же 英辞郎, если настаиваете на источнике:
читать дальше


Good egg кстати там не 思案?

間違えたらどうしようと思って、引っ込み事案にならないで、上下関係、親疎の関係のある場に積極的に出てみたらどうだろうか。
Как насчёт того, чтобы не уходить в себя, побоявшись ошибки, а вести себя открыто(дружелюбно, положительно) в отношениях с окружающими? <-- грубый перевод, хотела просто смысл фразы донести. Это совет, поэтому можно также использовать "что если", "не стоит..." и тд
15.03.2011 в 16:39

Fabulous Angel, к сожалению, я имею несчастье проживать в России, ну и, естественно, японским языком не владею, вопросительные слова мне по скудости ума померещились...
Спасибо, что наставили на путь истины
15.03.2011 в 16:44

own worst enemy
oxi-oxigen ой какая у вас реакция агрессивная... вы спросили - я вам ответила. на скудость ума никто не намекает, я лишь указала на правильный перевод. вы всегда так реагируете, когда вам про ошибки говорят?
15.03.2011 в 16:59

own worst enemy
oxi-oxigen хотя знаете, я наверное не очень хорошо выразилась. Извините, если что, не обижайтесь.
15.03.2011 в 17:13

Слоубог
Fabulous Angel
Посылаю вам лучи любви.
Да, я второй раз опечаталась, и там действительно не 事案, а 思案.
И да, спасибо, за перевод. В целом, мы перевели практически так же, когда разобрались с тем, что どうだろうか - все-таки совет)
15.03.2011 в 17:17

own worst enemy
Good egg :) А откуда это, если не секрет?
15.03.2011 в 17:18

Слоубог
Fabulous Angel
Источник - распечатка текста про кейго, заданная на перевод в универе ^_^"
А откуда сканировали текст, я понятия не имею.
15.03.2011 в 18:20

Fabulous Angel, я? Агрессивно? Между японией и москвой слишком большое расстояние, вам померещилось.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии