00:49

Не будь как сахар, будь как чай, не растворяйся - растворяй.
Всем привет.
Возникла такая проблема: я не знаю языка совершенно, пытаюсь переводить доступную информацию с японского с помощью всяких он-лайн переводчиков. Но есть проблема связанная с печатной продукцией, конкретнее это артбуки в которых есть интересующая меня информация, но разобрать я всё это не могу, набрать текст для переводчиков тоже. Пыталась найти тех кому будет интересно попрактиковаться с переводами за огромное мега спасибо и т.п. или людей любящих фандом и знающих язык, чтобы мотивировать как-то, но люди хоть и соглашались, оказывались в этом плане совершенно ненадёжными и благополучно сматывались.

Что вы могли бы мне посоветовать? Возможно ли человеку без малейших знаний купить словари и переводить? Одна знакомая девушка говорила, что это не совсем реально... Уж очень много тонкостей в языке. Буду очень благодарна любым идеям и предложениям. Информация есть, переводов нет - страдаю от незнания.

@темы: Перевод

Комментарии
09.12.2011 в 00:54

Спящий мыхъ
Возможно ли человеку без малейших знаний купить словари и переводить?
нет. :nope:
09.12.2011 в 00:56

Не будь как сахар, будь как чай, не растворяйся - растворяй.
Спящий мыхъ, печально... :weep:
09.12.2011 в 01:10

なんとかなるさ!
Что вы могли бы мне посоветовать?
Если есть возможность каким-то образом отсканировать или хорошо сфотографировать текст, то можно воспользоваться программами распознавания текста. Я лично использую SmartOCR, результатами вполне довольна. Но есть одна тонкость... эта программа сама на японском) читать дальше

Возможно ли человеку без малейших знаний купить словари и переводить?
Нет, к сожалению... Требуется знание грамматики, иначе с глагольными формами и всякими специфическими конструкциями не разберетесь.
09.12.2011 в 01:10

Сложные проблемы всегда имеют простые, легкие для понимания неправильные решения
Как один из вариантов - если сканы артбуков хорошие, можно попробовать разобрать печатный текст через FineReader - версии, начиная с 9-ой, поддерживают японский. А потом уже пробовать пристраивать куда-то в сообщества (если текста не очень много).
09.12.2011 в 01:24

Не будь как сахар, будь как чай, не растворяйся - растворяй.
_scorpicora_, о, спасибо за проги, попытаюсь разобраться как и что там работает))
Lavender Prime, сканы имеются, разрешение у них большое)) Я, в общем-то, могу обойтись он-лайн переводчиками правда мозг ломается там дико, текстов достаточно много... Главное, чтобы была возможность сам текст в этот переводчик вставить. Печатный же не вставишь. Спасибо))
09.12.2011 в 01:29

Свет гаси и приходи
переводить со словарем, без знания языка - ну, попробуйте перевести что-нибудь с русского, опуская все предлоги, грамматические формы, фразеологию и так далее. шансов на успех столько же, сколько у неисчислимого количества обезьян денно и нощно набирающих Шекспира.

какие фандомы вас интересуют?
09.12.2011 в 01:34

Не будь как сахар, будь как чай, не растворяйся - растворяй.
A~chan, шансов нет у тех, кто ничего не делает))

Меня интересует только один - Last Exile.
09.12.2011 в 01:46

Свет гаси и приходи
.Dio., ок, делайте - запишитесь на курсы японского языка. благо он нынче в моде, найти преподавателя можно практически в любом городе.

если материалы касаются мужской половины сериала, или первого сезона, могу помочь. если про няшнэ девок - попробуйте поискать переводчика здесь же, на этом сообществе (я так понимаю, что у фандома вы уже интересовались).
09.12.2011 в 01:52

Не будь как сахар, будь как чай, не растворяйся - растворяй.
A~chan, материалы по первому, конечно же. Из артбуков Aeriel Log и Last Exile Chronicle.
09.12.2011 в 10:29

.Dio., Last Exile? Скиньте пару сканов, если понравится и в общем выйдет не очень много - я вам все переведу.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail