I see you
уважаемые японисты, помогите пождалуйста, с переводом..
фраза: 実体は感じさせない人でもある
я соврешенно споткнулась на этом sasenai, которое как я помню, "заставить или позволить комуто чтото сделать", но тут-помоему, это входит в часть определения к слову "человек". то есть "sasenai hito" - это человек не позволяющий делать??
фраза: 実体は感じさせない人でもある
я соврешенно споткнулась на этом sasenai, которое как я помню, "заставить или позволить комуто чтото сделать", но тут-помоему, это входит в часть определения к слову "человек". то есть "sasenai hito" - это человек не позволяющий делать??
а тогда я не понимаю при чем тут onaji , "[он] так же (как другой) не показывает свою сущность"?
правда! у меня чтото в голове заклинило наверное!!!
спасибо большое!
[есть также] люди(человек) которые не позволяют [другим] почувствовать/ощутить свою сущность?
彼が駄目になっていくというストーリーですよね
вот это いく в середине - это к чему вообще? общий смысл похож на чтото вроде "он - это история "ни за что не пройдет/не получится""?
Карэ га дамэ да - это "он никуда не годится", "он безнадёжен", "он конченый человек", и т.п.
Истинную сущность ведь есть и те, кто ощутить [другим] не дают.
(кривовато, но такие там акценты из-за ВА)
дзиттай ВО кандзисасэнай хито демо ару
То дзиттай не было бы подчёркнуто, акцент был бы на всей фразе ("Есть и те, кто не даёт другим ощутить истинную форму")
А когда написано "ва", то "дзиттай" становится предметом предложения, о нём сообщается новая информация ("Дзиттай - такая штука, что есть и те, кто не даёт другим его ощутить").
Я даже думаю, не ошибка ли это? "実体は感じさせない" почти не гуглится, а "実体を感じさせない" гуглится легко.
UPD: И если вы взяли это из такого контекста:
デヴィッド・ボウイは音楽的なキャパは広い人だと思うけど、実体は感じさせない人でもある。
То тут смысл совершенно другой: "Хоть по-моему, музыкальные таланты Дэвида Боуи обширны, но в то же время он такой человек, который не даёт другим почувствовать этот самый дзиттай, что бы это ни было".
насчет варианта "в нем не чувствуется настоящего содержания" - это вряд ли просто по контексту, потому что говорящий - его фанат
хотя я понимаю грамматическую логику.
с дзиттаем "ва" - не ошибка, текст взят с японского сайта. если только это не у них там опечатка, хотя я не думаю.
И если вы взяли это из такого контекста:
デヴィッド・ボウイは音楽的なキャパは広い人だと思うけど、実体は感じさせない人でもある。
То тут смысл совершенно другой: "Хоть по-моему, музыкальные таланты Дэвида Боуи обширны, но в то же время он такой человек, который не даёт другим почувствовать этот самый дзиттай, что бы это ни было".
я пыталась переводить в такой логике: и там и там дэвид боуи - человек. в первой части - человек с большими музыкальными способностями ,в другом - человек, который не позволяет... итд.
но интересная мысль про то, что "дзиттай" это не обязательно "его сущность". может быть всякая сущность. хотя по логике помоему, всетаки "своя сущность"...
Логика эта правильная, структура фразы "Дэвид Боуи ва * но хито да то омоу кедо, ** но хито демо ару" - "Хоть Дэвид Боуи и *, он и ** тоже", это частая конструкция.
Дзиттай - это не сущность, а какое-то расплывчатое слово... В общем, там написано примерно следующее. Автор считает, что Боуи думал "Хочу, чтоб меня вот так воспринимали. Если у меня будет такой образ, я получу признание. Что мне для этого надо сделать?" И, исходя из этого, придумал идею альбома, полагает автор. "Музыкальные таланты Дэвида Боуи обширны, но в нём не чувствуется этого самого дзиттай. И это одновременно его сила, и его слабость, и в тот момент отсутствие дзиттай сыграло ему на руку." И он решил сделать пародию на рок-н-ролл, и у него получился этот альбом, "Зигги Стардаст".
Видимо, по смыслу что-то вроде "жёсткого, фиксированного образа", "стиля", "содержания", "формата".
как вы считаете, меня тут не забанят, если буду периодически консультироваться по поводу перевода?
Я сам это слово в таком смысле впервые вижу, просто по контексту пытаюсь угадать.