12:43

させない

I see you
уважаемые японисты, помогите пождалуйста, с переводом..
фраза: 実体は感じさせない人でもある
я соврешенно споткнулась на этом sasenai, которое как я помню, "заставить или позволить комуто чтото сделать", но тут-помоему, это входит в часть определения к слову "человек". то есть "sasenai hito" - это человек не позволяющий делать??

@темы: Перевод

Комментарии
26.08.2012 в 12:44

頑張れメタルウォーリァーひまわりさん!!
что-то типа "человек, который не показывает свою сущность", не?
26.08.2012 в 12:47

I see you
эм, а где конкретно тут корень "показывать"? тогда было бы misenai hito, нет? или "показывать" тут просто опущено?
26.08.2012 в 12:51

I see you
А! я туплю. ведь sasenai может быть и от shiru и от suru.
а тогда я не понимаю при чем тут onaji , "[он] так же (как другой) не показывает свою сущность"?
26.08.2012 в 12:58

Спящий мыхъ
Hemem, там же не онадзи, а кандзисасэнай. =)
26.08.2012 в 13:01

I see you
о боже!
правда! у меня чтото в голове заклинило наверное!!!
спасибо большое!
26.08.2012 в 13:08

I see you
а можно тогда попросить прям подробный перевод этой фразы, мне просто сверить свой вариант?
[есть также] люди(человек) которые не позволяют [другим] почувствовать/ощутить свою сущность?
26.08.2012 в 13:21

頑張れメタルウォーリァーひまわりさん!!
Hemem, точно такой же, если дословно
26.08.2012 в 13:50

I see you
прошу прощения, еще один вопрос по переводу, чтобыне пложить темы.
彼が駄目になっていくというストーリーですよね
вот это いく в середине - это к чему вообще? общий смысл похож на чтото вроде "он - это история "ни за что не пройдет/не получится""?
26.08.2012 в 13:57

Hemem, если б было "дамэ ни нару то иу стоори", то это было бы "история о том, как он СТАЛ никудышным"... или даже "о том, ЧТО он стал никудышным" (о самом факте). А с "дамэ ни наттэ ику" - "как он СТАНОВИТСЯ никудышным". То есть, может, в рассказе этот процесс и не доведён до конца. Если не ошибаюсь.
Карэ га дамэ да - это "он никуда не годится", "он безнадёжен", "он конченый человек", и т.п.
26.08.2012 в 14:03

А подстрочник той фразы -
Истинную сущность ведь есть и те, кто ощутить [другим] не дают.
(кривовато, но такие там акценты из-за ВА)
26.08.2012 в 14:15

I see you
himself, эм, а можно поподробнее про акценты? я не очень оущаю
26.08.2012 в 14:49

Hemem, если б было написано
дзиттай ВО кандзисасэнай хито демо ару
То дзиттай не было бы подчёркнуто, акцент был бы на всей фразе ("Есть и те, кто не даёт другим ощутить истинную форму")

А когда написано "ва", то "дзиттай" становится предметом предложения, о нём сообщается новая информация ("Дзиттай - такая штука, что есть и те, кто не даёт другим его ощутить").

Я даже думаю, не ошибка ли это? "実体は感じさせない" почти не гуглится, а "実体を感じさせない" гуглится легко.

UPD: И если вы взяли это из такого контекста:
デヴィッド・ボウイは音楽的なキャパは広い人だと思うけど、実体は感じさせない人でもある。
То тут смысл совершенно другой: "Хоть по-моему, музыкальные таланты Дэвида Боуи обширны, но в то же время он такой человек, который не даёт другим почувствовать этот самый дзиттай, что бы это ни было".
26.08.2012 в 15:12

Даже так: "Хоть по-моему, музыкальные таланты Дэвида Боуи обширны, но в то же время в нём не чувствуется настоящего содержания". В смысле "нет чего-то собственного, уникального, ценного", по-видимому.
26.08.2012 в 16:18

I see you
himself, хм... спасибо большое за такой подробный разбор..
насчет варианта "в нем не чувствуется настоящего содержания" - это вряд ли просто по контексту, потому что говорящий - его фанат
хотя я понимаю грамматическую логику.

с дзиттаем "ва" - не ошибка, текст взят с японского сайта. если только это не у них там опечатка, хотя я не думаю.

И если вы взяли это из такого контекста:
デヴィッド・ボウイは音楽的なキャパは広い人だと思うけど、実体は感じさせない人でもある。
То тут смысл совершенно другой: "Хоть по-моему, музыкальные таланты Дэвида Боуи обширны, но в то же время он такой человек, который не даёт другим почувствовать этот самый дзиттай, что бы это ни было".


я пыталась переводить в такой логике: и там и там дэвид боуи - человек. в первой части - человек с большими музыкальными способностями ,в другом - человек, который не позволяет... итд.
но интересная мысль про то, что "дзиттай" это не обязательно "его сущность". может быть всякая сущность. хотя по логике помоему, всетаки "своя сущность"...
26.08.2012 в 17:02

Hemem, я пыталась переводить в такой логике: и там и там дэвид боуи - человек. в первой части - человек с большими музыкальными способностями ,в другом - человек, который не позволяет... итд.
Логика эта правильная, структура фразы "Дэвид Боуи ва * но хито да то омоу кедо, ** но хито демо ару" - "Хоть Дэвид Боуи и *, он и ** тоже", это частая конструкция.

Дзиттай - это не сущность, а какое-то расплывчатое слово... В общем, там написано примерно следующее. Автор считает, что Боуи думал "Хочу, чтоб меня вот так воспринимали. Если у меня будет такой образ, я получу признание. Что мне для этого надо сделать?" И, исходя из этого, придумал идею альбома, полагает автор. "Музыкальные таланты Дэвида Боуи обширны, но в нём не чувствуется этого самого дзиттай. И это одновременно его сила, и его слабость, и в тот момент отсутствие дзиттай сыграло ему на руку." И он решил сделать пародию на рок-н-ролл, и у него получился этот альбом, "Зигги Стардаст".

Видимо, по смыслу что-то вроде "жёсткого, фиксированного образа", "стиля", "содержания", "формата".
26.08.2012 в 18:05

I see you
оу, спасибо вам огромное, я не знала всех этих оттенков дзиттая... он мне раньше встречался но только именно как "сущность вопроса".
как вы считаете, меня тут не забанят, если буду периодически консультироваться по поводу перевода?
26.08.2012 в 18:36

Hemem, вряд ли, но я не модератор :)
Я сам это слово в таком смысле впервые вижу, просто по контексту пытаюсь угадать.
26.08.2012 в 18:41

I see you
мда, там довольно вариативно получается. попробуем потов вернуться к проблемным местам когда уже будет целый текст..

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии