Помогите, люди добрые! Перевожу старый текст (кобун). Есть несколько совершенно бредовых мест в тексте — и я не знаю, то ли я горе-переводчик какие-то формы не так перевела, то ли там какие-то выражения, о которых я не слышала …
Если разбираетесь в кобуне, не могли бы немного подсобить? Слова все переведены — поставить бы их так, чтобы бессмыслица не получалась....
茂り合たる木の間よりもれ出る.
Оно высовывалось из густо растущих деревьев.
自由を叶へ秋の初風身に染は。
По желанию осенний первый ветер окрашивал тело.
自由なる事衣食の二っのみならす聞及し女護の島も。
читать дальшеНе только можно было получить свободно и еду, и одежду, еще доходили слухи об Острове Женщин.
しかも余國にすくれて色白く。
К тому же была моя страна белее(???)
只あしたにす花のもとに嵐をいとひ.
Казалось, что завтра будет ураган цветов.
少見たい事々や去ながら素人の國に産た人なら。
Он хотел немного посмотреть на вещи, пока его не было, как будто человек из страны Любителей.
かわったとも有まいと女護の島を鼻にかけ高ぐぐりの廣言もにくてらし。
Это не было странным, что они все хвастались об острове Женщин.
小女子は饅頭の枝にぶら下りほたへつくして。
Маленькая девочка позволила ветке с мандзю болтаться.
閔仲叔のねり物あれば靈照女が破籠提て豆腐のか買にに行俤。
Во время грустных парадов шаманша брала дырявое ведро и шла покупать тофу.
慶子が梅枝の出端見るやうに肩からふり込.
Она выглядела как Кэйко (?) вышла из Умэгаэ (ветка сакуры? Еще так называется глава в Гэндзи Моногатари, но там нет никакой Кэйко. Еще есть страшилка японская с таким названием, но и там никакая Кэйко не фигурирует) и с плеча шел дождь.( выражение что-ли какое-то или я совсем лево все поняла?)
扨もおそろしい女子が有ものかなとあら肝をとられ私は何もしらぬ不調法者でごやりますと。
А потом ужасная женщина взяла свою печень (??????) и сказала: «Я неприятный человек, который ничего не знает.»
奉公人の目見へに来たやうにしよげに成て。
Она начала смотреть, как будто бы глазами служанки.
内儀は襲引つまげゆるりとお休なされと言捨て勝手へ入ぬ。
Хозяин дома коротко (?) не обратил внимания на пожелания доброй ночи и зашел по собственному желанию.
合點の行ぬ事かなと。
Он сказал: «Я прекрасно осознаю, что не приду.»
二八けんどなばれ喰下卑た書の有たけするわろ達が。
В 28 префектурах (?) они ели и вульгарные письмена издавались.
手前は暮前から一両傍別業へまいり。
Наш заработок раньше исходил от другой работы за 1 Рё.
花月をいたして夜を更し。
Пока он показывал представление Кагэцу (пъеса Но. Может, имеется в виду что-то другое?), наступил вечер.
とうなる事ぞマア昼からの米の才かく心当が。
Что же такое! С самого обеда ожидали получить рис. (или план по получению риса??)
覚へす心うかれて出かけましたと。
«Как проснулся так я взволнованный вышел (наружу)!»
亭主心得たりと。
Хозяин информировал (сказал, что информировал хозяина?)
是は是は能おすお尋かたじけなし。
Это, это очень любезная просьба!
手前も雪に心すすみいつもより早く起。
Мы, волнуясь из-за снега встаем раньше, чем обычно.
かざり屋の御隠居装懐様から。
Начиная с господина Сакай - хозяина лавки по декорированию кожи. (понимаю, бред...)
香の御會のお人も大かたお揃ひなされましたとのお使又お出入の道具やが先日八千両てお求遊された長八尺の枝珊瑚珠持参仕しました。
Столько уважаемых людей собралось и для своих используемых рабочих инструментов дали мне задание за 8000 рё найти и принести восьми-футовую ветку драгоценных кораллов.
去方から鶴の粕漬を貰ふてござります。
С прошлого (с той стороны? От того человека?) примите, пожалуйста, маринованную цаплю.
居つづけにはずみを付。
Дальше делать по импульсу (как захочется?).
@темы:
Иероглифы,
Фразеология,
Перевод,
Грамматика,
Лексика