I see you
Нокору – оставаться, нокосу - оставлять, нокори – остаток, нокорадзу – без остатка.



Катадзуекэру – уборка (расставлять вещи по местам)

Со:дзи (-суру) – уборка с пылесосом и вытиранием пыли.



Пары местоимений в невежливой речи

Я – ты

Боку – кими

Орэ – омаэ



Готовка:

Варить:

Нару – если потом то, что варится, из воды не вытаскивается

Таку – только о рисе

Юдэру- если то, Ючто варится, вытаскивается из воды (яйца, например)



Жарить:

Яку – без масла

Агэру – в масле

Итамэру - тушить



Со словом уэ – верх.

Уэ дэ – с точки зрения. (нихондзин уэ дэ – с точки зрения японца)

Уэ ни – вдобавок, плюс к этому.



Горизонтальная черта иероглифа называется «йоко но сэн»





Только:

Бакари – с числительным и временем (менее строгое)

дакэ – в значении «только один» (более строгое. Например ,в предложении носит одни юбки.)

сика- сотрицательной формой глагола. (самое строгое. Ничего не носит ,кроме юбок)





отдельные фразы







Просто фразы учителя по японскому

«здесь слишком много персонажей, чтобы убирался сэнсей, так что убирается тот, то оформлен на «ва»»

« - здесь можно поставить «яхари»? –яхари можно везде поставить…»

«кто у нас последний что-то говорил? Следующий.»

«сперли и все, с концами. Симаимасита.»

«не надо этого Танаку распределять, думать, предмет он или нет.. упал и ладно. Ставьте «но»…»

- с этой фразой связана история, которую стоит рассказать. читать дальше

@темы: Лексика

Комментарии
22.11.2006 в 21:20

Фраза «что вы об этом думаете?»(вежливо) – икага о омоу дэсё: - ка?

Не "икага то омоу дэсё: ка"?



А так - спасибо! Очень интересно!!! Упорядочивает как-то разрозненные знания... Хочется ещё :shuffle:

22.11.2006 в 22:58

~~~ as if in dream
Боку-кими - это прям так невежливо?
22.11.2006 в 23:32

Аурелиано

Вообще-то, да :) Вообще, употреблять местоимения не вежливо, а уж эти...
23.11.2006 в 01:05

Будь самим собой. Остальные роли уже заняты
Спасибо, интересно!особенно фразы учителя



Катадзукэру - мммм... какие воспоминания навевает... дело в том, что я ну никак не могла запомнить это слово.... помню что на "ка" и все тут. А учителя это знали %) и мне по жизни доставались предложения с уборкой ;)



Девушками "кими" употреблять противопоказано точно.
23.11.2006 в 01:41

~~~ as if in dream
А если эти местоимения в любовной лирике используются, какой это придает оттенок?



Morri То есть девушки не могут говорить "ты" - кими?

Я слышал, что "кими" - это более женский вариант, т.е. если говорят "кими", то тот, к кому обращаются - скорее всего девушка. Это так?
23.11.2006 в 01:44

Будь самим собой. Остальные роли уже заняты
Аурелиано Про стихи ты верно подметил, там это кими на каждом шагу... в древности может так и было, но не сейчас. Проверенно эксперементально, на живом японце :) Лучше не употреблять...
23.11.2006 в 01:48

~~~ as if in dream
Morri А, значит, для лирики это не актуально. Я уже успел сильно задуматься )))

А как насчет этой "женскости" кими?

Вопрос, собственно, в том, можно ли считать, что лирический герой обращается к девушке, если говорит "кими". Или хотя бы с какой вероятностью?
23.11.2006 в 01:49

Будь самим собой. Остальные роли уже заняты
вот кусок диплома моего на эту тему



Различия употребления личных местоимений 1-го и 2-го лица



В Японии человек оценивается не как индивидуальность, а с точки зрения его общественного положения. Принадлежность к фирме при обращении важнее, чем профессия и даже имя или фамилия. Японцы чаще именуют друг друга по должности или системе родства и редко по имени. В речевом общении японец при обращении выражает свою социальную позицию по отношению к собеседнику: либо подчинение, либо превосходство. Это делается с помощью специальных префиксов, суффиксов, определенных слов. Одна группа существительных, местоимений, глаголов употребляется только по отношению к нижестоящему, другая - к вышестоящему, третья - к равному.

Как пишет Крнета Н., личные местоимения в японском языке представляют собой сложную многочленную систему единиц, различающихся между собой по лицу, числу, степени вежливости. Раньше местоимение «я» имел право употреблять только император. Еще полвека назад употребляли 16 слов для обозначения «вы» и «ты». Сейчас сохраняется до десятка форм личных местоимений второго лица единственного числа при обращении к детям, ученикам, слугам и т.д. Употребление тех или иных местоимений различается в зависимости от возраста говорящих, причем у мужчин и женщин четко выделяется возрастная граница дифференциации употребления личных местоимений (45-50 лет у мужчин, около 30 лет у женщин) [6].

Рассмотрим систему личных местоимений 1-го и 2-го лица относительно их употребления мужчинами и женщинами, а также степени вежливости. Для местоимений 3-го лица особых расхождений нет.



таблица малость поползла, гомэн-гомэн



Местоимения 1-го и 2-го лица в женской и мужской речи



Лицо Вежливость Женский вариант Мужской вариант

1-е «Я»

очень вежливое

わたくし (ватакуси)

わたくし (ватакуси)

вежливое

あたくし (атакуси) (устаревает)

わたし (ватаси) (свойственно больше лицам старшего поколения)

обычное

わたし (ватаси)

ぼく (боку)

фамильярное

あたし (атаси)(по отношению к подругам, возлюбленным и пр.)

-

невежливое

- аналога в женском варианте не имеет

おれ/わし (орэ/васи)(по отношению к низшим)



2-е«Ты/Вы»

более вежливое, чем остальные, но заметно теряющее вежливость

あんた (анта)

あんた (анта)(подобно わたし (ватаси), начинает превращаться в женское местоимение)

в вежливых ситуациях мужчины и женщины называют собеседника в 3-м лице фамильярное

аналога в женском варианте не имеет

きみ (кими)(недопустимо для женщин по литературным нормам)

грубое

おまえ (омаэ)(иногда встречается в речи женщин старшего поколения)



(таблица составлена на основе материала книги Алпатова В.М. [3])



Анализируя данные таблицы, можно сделать следующие выводы:



1. заметна тенденция к установлению в качестве основных местоимений 1-го лица (для всех ситуаций, кроме самых вежливых и самых невежливых) ぼく (боку) – «Я» для мужчин и わたし (ватаси) – «Я» для женщин, для среднего и младшего поколений это общепринято;

2. употребление личных местоимений 1-го и 2-го лица в женской и мужской речи совпадают только в ее вежливых вариантах. Чем нейтральнее становится речь, тем явственнее проявляться различия;

3. для женской речи в отличие от мужской нехарактерны грубые и невежливые варианты обращения.



Наличие многих местоимений 1-го лица, различаемых по полу говорящего и степени вежливости, создает большие трудности для переводчиков на японский язык, поскольку здесь надо обязательно обозначать характеристики, зачастую не известные из оригинала, отмечает Алпатов В.М.

23.11.2006 в 01:58

Будь самим собой. Остальные роли уже заняты
Аурелиано Если это мужчина говорит? Вообще вопрос сложный... я в основном по женской речи %) Боюсь не смогу тебе ответить. Раньше например "кими" звался государь, господин (это я все про стихи). И если разговор идет о старом произведении литературном, то там это приемлемо для женщин.
23.11.2006 в 02:01

~~~ as if in dream
Morri Не о старом )) Абсолютно современная лирика, и сплошные боку и кими :nope:
23.11.2006 в 02:05

Будь самим собой. Остальные роли уже заняты
Аурелиано ну боку то нормально.... там кто кимикает? мужик? Если мужик, так ему по статусу надо хамить ;) особенно слабым женщинам :-Р

Просто одно дело литература, другое - живое общение.
23.11.2006 в 02:06

~~~ as if in dream
Morri Мужик, мужик :-D

Только чего он возлюбленной своей хамит, совершенно неясно :-D
23.11.2006 в 02:06

~~~ as if in dream
Хотя от японца, наверное, и не такого можно ожидать ))))
23.11.2006 в 09:41

I see you
насколько я знаю, есть еще некий пласт метсоимений, которые допустимы только между близкими людьми. там и аната - которое крррайне невежливо по отношению к незнакомому человеку, превращается в вежливое домашнее обращение жены к мужу.



недавно купила заумную книжку по категориям вежливости в японском языке. как разберусь - напишу сюда конспектик...



рада что мой пост не оффтопик =) именно вот таких вещей мне лично очень не хватает иногда, и ни в каком учебнике их нет, только на занятиях...
23.11.2006 в 19:29

~~~ as if in dream
Ками-сама, если и аната - невежливо, то как же обращаться-то?!
24.11.2006 в 11:26

I see you
Аурелиано с незнакомым человеком вообще по имени. сложно представить фразу - аната ва кими-но (или анохито-но) дэнва банго о ситте имасу ка?

скоре это будет звучать: Акикосан ва Токаяма сан-но дэнва банго... итд.
24.11.2006 в 11:27

I see you
я , разумеется, говорю о случае общения взрослых людей, не связанных личными отношениями. в общении школьников все по-другому, про молодежный жаргон я не говорю вообще...
24.11.2006 в 23:59

Всем спасибо. Очень интересно. *__*



...вот правда не знала, что anata считается фамилярным(?).
25.11.2006 в 15:05

I see you
блин не то чтобы фамильярным. но в разговоре с незнакомым японцем, или не дай бог, сэнсеем, использование аната - невежливо! =)
25.11.2006 в 15:25

Hemem *вспоминает* а мы кажется использовали... =_= Ну, сесей, ничего не сказал по поводу этого.
25.11.2006 в 16:55

Justmee блин ну я это тоже неточно знаю!!! и потом, это все отвносится к такой зыбкой и текучей материи ,как категории вежливости.ю.



нам вот учитель сказал - по возможности это не использваоть
25.11.2006 в 16:57

ксттаи ,еще по поводу бакари. оно употребляется в таких случаях метафор в разговорной речи, как "ты только об этом и думаешь" или "сегодня в школе одни контрольные"

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии