I see you
Нокору – оставаться, нокосу - оставлять, нокори – остаток, нокорадзу – без остатка.
Катадзуекэру – уборка (расставлять вещи по местам)
Со:дзи (-суру) – уборка с пылесосом и вытиранием пыли.
Пары местоимений в невежливой речи
Я – ты
Боку – кими
Орэ – омаэ
Готовка:
Варить:
Нару – если потом то, что варится, из воды не вытаскивается
Таку – только о рисе
Юдэру- если то, Ючто варится, вытаскивается из воды (яйца, например)
Жарить:
Яку – без масла
Агэру – в масле
Итамэру - тушить
Со словом уэ – верх.
Уэ дэ – с точки зрения. (нихондзин уэ дэ – с точки зрения японца)
Уэ ни – вдобавок, плюс к этому.
Горизонтальная черта иероглифа называется «йоко но сэн»
Только:
Бакари – с числительным и временем (менее строгое)
дакэ – в значении «только один» (более строгое. Например ,в предложении носит одни юбки.)
сика- сотрицательной формой глагола. (самое строгое. Ничего не носит ,кроме юбок)
отдельные фразы
Просто фразы учителя по японскому
«здесь слишком много персонажей, чтобы убирался сэнсей, так что убирается тот, то оформлен на «ва»»
« - здесь можно поставить «яхари»? –яхари можно везде поставить…»
«кто у нас последний что-то говорил? Следующий.»
«сперли и все, с концами. Симаимасита.»
«не надо этого Танаку распределять, думать, предмет он или нет.. упал и ладно. Ставьте «но»…»
- с этой фразой связана история, которую стоит рассказать. читать дальше
Катадзуекэру – уборка (расставлять вещи по местам)
Со:дзи (-суру) – уборка с пылесосом и вытиранием пыли.
Пары местоимений в невежливой речи
Я – ты
Боку – кими
Орэ – омаэ
Готовка:
Варить:
Нару – если потом то, что варится, из воды не вытаскивается
Таку – только о рисе
Юдэру- если то, Ючто варится, вытаскивается из воды (яйца, например)
Жарить:
Яку – без масла
Агэру – в масле
Итамэру - тушить
Со словом уэ – верх.
Уэ дэ – с точки зрения. (нихондзин уэ дэ – с точки зрения японца)
Уэ ни – вдобавок, плюс к этому.
Горизонтальная черта иероглифа называется «йоко но сэн»
Только:
Бакари – с числительным и временем (менее строгое)
дакэ – в значении «только один» (более строгое. Например ,в предложении носит одни юбки.)
сика- сотрицательной формой глагола. (самое строгое. Ничего не носит ,кроме юбок)
отдельные фразы
Просто фразы учителя по японскому
«здесь слишком много персонажей, чтобы убирался сэнсей, так что убирается тот, то оформлен на «ва»»
« - здесь можно поставить «яхари»? –яхари можно везде поставить…»
«кто у нас последний что-то говорил? Следующий.»
«сперли и все, с концами. Симаимасита.»
«не надо этого Танаку распределять, думать, предмет он или нет.. упал и ладно. Ставьте «но»…»
- с этой фразой связана история, которую стоит рассказать. читать дальше
Не "икага то омоу дэсё: ка"?
А так - спасибо! Очень интересно!!! Упорядочивает как-то разрозненные знания... Хочется ещё
Вообще-то, да
Катадзукэру - мммм... какие воспоминания навевает... дело в том, что я ну никак не могла запомнить это слово.... помню что на "ка" и все тут. А учителя это знали %) и мне по жизни доставались предложения с уборкой
Девушками "кими" употреблять противопоказано точно.
Morri То есть девушки не могут говорить "ты" - кими?
Я слышал, что "кими" - это более женский вариант, т.е. если говорят "кими", то тот, к кому обращаются - скорее всего девушка. Это так?
А как насчет этой "женскости" кими?
Вопрос, собственно, в том, можно ли считать, что лирический герой обращается к девушке, если говорит "кими". Или хотя бы с какой вероятностью?
Различия употребления личных местоимений 1-го и 2-го лица
В Японии человек оценивается не как индивидуальность, а с точки зрения его общественного положения. Принадлежность к фирме при обращении важнее, чем профессия и даже имя или фамилия. Японцы чаще именуют друг друга по должности или системе родства и редко по имени. В речевом общении японец при обращении выражает свою социальную позицию по отношению к собеседнику: либо подчинение, либо превосходство. Это делается с помощью специальных префиксов, суффиксов, определенных слов. Одна группа существительных, местоимений, глаголов употребляется только по отношению к нижестоящему, другая - к вышестоящему, третья - к равному.
Как пишет Крнета Н., личные местоимения в японском языке представляют собой сложную многочленную систему единиц, различающихся между собой по лицу, числу, степени вежливости. Раньше местоимение «я» имел право употреблять только император. Еще полвека назад употребляли 16 слов для обозначения «вы» и «ты». Сейчас сохраняется до десятка форм личных местоимений второго лица единственного числа при обращении к детям, ученикам, слугам и т.д. Употребление тех или иных местоимений различается в зависимости от возраста говорящих, причем у мужчин и женщин четко выделяется возрастная граница дифференциации употребления личных местоимений (45-50 лет у мужчин, около 30 лет у женщин) [6].
Рассмотрим систему личных местоимений 1-го и 2-го лица относительно их употребления мужчинами и женщинами, а также степени вежливости. Для местоимений 3-го лица особых расхождений нет.
таблица малость поползла, гомэн-гомэн
Местоимения 1-го и 2-го лица в женской и мужской речи
Лицо Вежливость Женский вариант Мужской вариант
1-е «Я»
очень вежливое
わたくし (ватакуси)
わたくし (ватакуси)
вежливое
あたくし (атакуси) (устаревает)
わたし (ватаси) (свойственно больше лицам старшего поколения)
обычное
わたし (ватаси)
ぼく (боку)
фамильярное
あたし (атаси)(по отношению к подругам, возлюбленным и пр.)
-
невежливое
- аналога в женском варианте не имеет
おれ/わし (орэ/васи)(по отношению к низшим)
2-е«Ты/Вы»
более вежливое, чем остальные, но заметно теряющее вежливость
あんた (анта)
あんた (анта)(подобно わたし (ватаси), начинает превращаться в женское местоимение)
в вежливых ситуациях мужчины и женщины называют собеседника в 3-м лице фамильярное
аналога в женском варианте не имеет
きみ (кими)(недопустимо для женщин по литературным нормам)
грубое
おまえ (омаэ)(иногда встречается в речи женщин старшего поколения)
(таблица составлена на основе материала книги Алпатова В.М. [3])
Анализируя данные таблицы, можно сделать следующие выводы:
1. заметна тенденция к установлению в качестве основных местоимений 1-го лица (для всех ситуаций, кроме самых вежливых и самых невежливых) ぼく (боку) – «Я» для мужчин и わたし (ватаси) – «Я» для женщин, для среднего и младшего поколений это общепринято;
2. употребление личных местоимений 1-го и 2-го лица в женской и мужской речи совпадают только в ее вежливых вариантах. Чем нейтральнее становится речь, тем явственнее проявляться различия;
3. для женской речи в отличие от мужской нехарактерны грубые и невежливые варианты обращения.
Наличие многих местоимений 1-го лица, различаемых по полу говорящего и степени вежливости, создает большие трудности для переводчиков на японский язык, поскольку здесь надо обязательно обозначать характеристики, зачастую не известные из оригинала, отмечает Алпатов В.М.
Просто одно дело литература, другое - живое общение.
Только чего он возлюбленной своей хамит, совершенно неясно
недавно купила заумную книжку по категориям вежливости в японском языке. как разберусь - напишу сюда конспектик...
рада что мой пост не оффтопик =) именно вот таких вещей мне лично очень не хватает иногда, и ни в каком учебнике их нет, только на занятиях...
скоре это будет звучать: Акикосан ва Токаяма сан-но дэнва банго... итд.
...вот правда не знала, что anata считается фамилярным(?).
нам вот учитель сказал - по возможности это не использваоть