Встанем утром и руки друг другу пожмем,//На минуту забудем о горе своем,//С наслажденьем вдохнем этот утренний воздух,//Полной грудью, пока еще дышим, вздохнем.(с) Омар Хайам
Словарь выдаёт несколько вариантов слова иностранец.
Какие варианты сейчас в Японии считаются нейтральными (просто обозначение иностранца), а какие негативными (понаех, чужак, чурка и т.д.)? Иероглифы с английской/поливановской транскрипцией, пожалуйста. (Отвечено)

АПД: как пишется и звучит по-японски популярная в аниме фраза "Как грубо!", "Как невежливо!"?

@темы: Иероглифы, Лексика

Комментарии
23.04.2016 в 17:28

"Быть — это самое странное".
насколько мне известно, нейтральное - 外国人 gaikokujin, ну во всяком случае, наши японцы на курсах Японского фонда нас так учат)
23.04.2016 в 17:35

Встанем утром и руки друг другу пожмем,//На минуту забудем о горе своем,//С наслажденьем вдохнем этот утренний воздух,//Полной грудью, пока еще дышим, вздохнем.(с) Омар Хайам
Merrybran Brandybuck, а 外人?
23.04.2016 в 17:38

~просто прочти про себя тысячу раз "дао дэ цзин"~
Да никаких иных слов кроме уже названного гайкокудзина в нейтрале и нет. Ну если речь о молодом человеке/студенте, то чаще говорят 留学生 ryuugakusei - студент-иностранец, студент, обучающийся за границей.

Невежливым же вариантом будет 外人 gaijin. Но в повседневном не рабочем общении я сама и другие его используют чаще.
23.04.2016 в 17:42

"Быть — это самое странное".
Аарра, а гайдзин как раз невежливо, да)
23.04.2016 в 17:53

Встанем утром и руки друг другу пожмем,//На минуту забудем о горе своем,//С наслажденьем вдохнем этот утренний воздух,//Полной грудью, пока еще дышим, вздохнем.(с) Омар Хайам
Merrybran Brandybuck, vicky-taiji, спасибо.

Невежливым же вариантом будет 外人 gaijin. Но в повседневном не рабочем общении я сама и другие его используют чаще.
А чем определяется ситуация вежливости/невежливости?
23.04.2016 в 18:06

~просто прочти про себя тысячу раз "дао дэ цзин"~
Аарра, ну, как правило, сказать или услышать 外人 в среде малознакомых людей, в рабочем коллективе японской компании, просто на улице - не очень вежливо. Но это ни в коем разе все равно не будет "чурка" и "понаех" :lol:
В компании друзей - запросто. Но вообще это кто как привык. Лично я, видя просто безумную тенденцию японцев сокращать до набора букв любое слово, название и понятие, воспринимаю “гайдзина" как просто сокращение от "гайкокудзина".
23.04.2016 в 18:08

"Быть — это самое странное".
Аарра, если в Вашу фирму приехали иностранные специалисты лучше сказать о них гайкокудзин или (полагаю) можно еще сказать гайкоку но ката, но сказать о них гайдзин будет чотто сицурэй). В общем лучше всего слово "гайдзин" употреблять в отношении себя в дружеском общении и с иронией (и чтоб японец понял, что это Вы с иронией), а в случае мало-мальски формальной ситуации это будет невежливо.
23.04.2016 в 18:24

この世界は。。。いいですか?
「外人」 в Саппоро слышал только от школьников, класса эдак четвёртого. И на работе и в неформальной обстановке в пивнушке - только 「外国人」 или по названию страны. Ну или собирательно нас называют - 「ロシア・チーム」。
23.04.2016 в 18:32

Can you feel alive today?
外国人 - самый нейтральный
外国の人 - чуть вежливее
外国(人)の方 - вежливый

Ко мне один раз старшеклассницы обратились «гайдзин-сама», но лучше так не делать :)
23.04.2016 в 18:49

Встанем утром и руки друг другу пожмем,//На минуту забудем о горе своем,//С наслажденьем вдохнем этот утренний воздух,//Полной грудью, пока еще дышим, вздохнем.(с) Омар Хайам
23.04.2016 в 18:52

Встанем утром и руки друг другу пожмем,//На минуту забудем о горе своем,//С наслажденьем вдохнем этот утренний воздух,//Полной грудью, пока еще дышим, вздохнем.(с) Омар Хайам
чотто сицурэй
А как переводится?
23.04.2016 в 19:04

"Быть — это самое странное".
Аарра, сицурэй - нарушение приличий, чотто - нечто вроде "немного", "не вполне". в общем, немного неприлично.
23.04.2016 в 19:43

Встанем утром и руки друг другу пожмем,//На минуту забудем о горе своем,//С наслажденьем вдохнем этот утренний воздух,//Полной грудью, пока еще дышим, вздохнем.(с) Омар Хайам
Merrybran Brandybuck, спасибо.

А как звучит популярная в аниме фраза "Как грубо!", "Как невежливо!"?
25.04.2016 в 05:03

California Zephyr
Haanoele, «гайдзин-сама»

:rotate:

Отлично ))) В копилку японских реалий :vo:
25.04.2016 в 12:53

Michingeo aniya...
Аарра, могут еще сказать просто "Сицурэ!" и губки надуть ) Это неофициальный, фамильярный вариант.
Ну а как в каждом конкретном случае они говорят то, что на русский переводят "Как грубо!" надо смотреть, могут и по-другому как-то сказать.
25.04.2016 в 12:57

Встанем утром и руки друг другу пожмем,//На минуту забудем о горе своем,//С наслажденьем вдохнем этот утренний воздух,//Полной грудью, пока еще дышим, вздохнем.(с) Омар Хайам
могут еще сказать просто "Сицурэ!" и губки надуть
По закадровому звуку - два слова, но короткие, никак не могу их разобрать. А надувание губок у всех - и у мужских персонажей, и у женских, причём у бруталов-якудзы особенно впечатляет.
25.04.2016 в 18:35

~просто прочти про себя тысячу раз "дао дэ цзин"~
Аарра, там может быть стопитсот вариантов. У нас переводчики переводят вообще как хотят все, так что ответа вы тут вряд ли дождетесь без конкретного примера..

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail