16:36

Вы пармезан! Немедленно покиньте игру!
читать дальше


Добрый день! Прошу помощи в переводе предложений выше. Можно ли ещё узнать значение некоторых особо непонятных мест (выделены жирным)

@темы: Перевод, Грамматика

Комментарии
14.06.2017 в 22:49

それ以前に、
日本人がその歴史の中で
こうした空間を自ら形成し、
情熱を分かちあうことができた
ためし
って、あるのだろうか。
Имеются ли [вообще] свидетельства (= tameshi) [такого, чтобы]
до этого момента (=sore izen-ni)
японцы в своей истории (что бы это ни значило; искусствовед пишет?)
сами (= mizukara) формировали такое пространство
и могли (= koto ga dekita) разделять [друг с другом (?)] страсть
(чтобы красиво сформулировать это по-русски, надо знать, о какой пламенной тусовке речь - концерты на стадионах?..).
14.06.2017 в 22:52

たかが一本の動画で
そこまで思わされたのは、
たぶん後にも先にもこの時だけなのではないか
と思える、
それは体験だった。
такое чувство (=to omoeru - похоже на "мне думается", но здесь скорее "чувствуется", потому что omou про ощущения, а не только про мысли),
[что] такого, чтобы (= no ga)
всего-навсего (= takaga) одним видеороликом (фильмы считаются на палочки, как свитки)
[меня] до такой степени (= soko made) заставили думать/переживать (пассив от omowasu "заставлять думать"),
вероятно, не было раньше и не будет после ("этот момент - единственный в прошлом и в будущем") -
это был [мой] опыт
14.06.2017 в 23:03

図書館で
内村剛介という人が翻訳した
ごく薄いエセーニンの詩集を
見つけることができたけど、
上の動画のような空気を
そこに書かれた言葉だけから想像する
ことは不可能だったし、
むしろ
それを読んだだけで
エセーニンを分かった
つもりになってしまったら
百害あって一利もない
のではないか、
と思えた。

в библиотеке
[я] смогла найти
очень (=goku) тоненький сборник Есенина,
переведенный человеком по имени *** (лень гуглить вашего Утимуру что-то-скэ),
но (=kedo),
представить по одним только (= dake kara) словам, написанным там,
такую атмосферу, как в ролике выше
было [для меня] невозможно,
более того,
мне показалось, что (= to omoeta)
прочтя его ("одним только его прочтением")
считать, что понял Есенина,
было бы, по-видимому,
исключительно вредно (hyakugai atte ichiri nai - устойчивое выражение, буквально "есть сто бед и нет ни одной пользы", то есть "вреда будет много, а пользы ноль")
14.06.2017 в 23:14

youtubeには
その他に、
エセーニン役のセルゲイ・ベズルコフが
エセーニンの詩を題材に作った
という
(従って
歌詞そのものはエセーニンのオリジナルとは違っている
のかもしれない。
あるいは、
彼の詩そのものに曲をつけた
のかもしれない;)
「フーリガン(ならず者;)」という曲
が上がっていた。

еще (sono hoka ni)
на ютюбе нашлась (=agatte ita - наверно, предлагалась в списке выдачи)
песня под названием "Hooligan" ("хулиган"),
которую (=toiu) сочинил [исполнитель] роли Есенина Сергей Безруков
на стихи Есенина ("[использовав] стихи Есенина в качестве (=ni) материала")
(то есть не исключено, что (=na no ka mo shirenai) сам текст песни отличается от есенинского оригинала,
или же [это] сами стихи Есенина, положенные на музыку) ("к стихам приложили музыку"; а что в этом фрагменте вас смущает?)
14.06.2017 в 23:23

メロディが
ついたものはついたもので、
朗読と違って
また、すごくいい。

поскольку у нее еще и мелодия есть (~-ta wa ~-ta с повтором глагола - целое семейство конструкций, я не умею внятно объяснить, но можно очень огрубленно считать, что они усиливают факт, называемый глаголом)
она невероятно хороша
[на свой], отличный от декламации, [лад]

------
...Все-таки филологи на всех языках одинаковые, эта убийственная необходимость расписывать словами много чувств.
...Вы бы хоть тоже формулировали вопросы, а то бросили меня наедине с Есениным :-D

16.06.2017 в 13:43

Вы пармезан! Немедленно покиньте игру!
Nan_says, Огромное спасибо за помощь, вы меня просто спасли!

(что бы это ни значило; искусствовед пишет?) Не знаю, вполне возможно. У японца, у которого я переводила этот текст, много всего на тему музыки, может, он на этом специализируется или увлекается.

(чтобы красиво сформулировать это по-русски, надо знать, о какой пламенной тусовке речь - концерты на стадионах?..). Если я правильно перевела всё остальное, то речь идёт об экспрессии в проявлениях чувств русскими поэтами и, следовательно, о том, что японцы делали это в более спокойной форме. Ссылка на текст, если вам интересно - этот японец, как вы уже поняли, любит Есенина и учит русский

"к стихам приложили музыку"; а что в этом фрагменте вас смущает?) Я его просто не поняла ))

...Вы бы хоть тоже формулировали вопросы, а то бросили меня наедине с Есениным :shuffle: Прошу прощения за это :shuffle: Но у меня не было никаких вопросов по этим предложениям, так как я вообще не могла их перевести и понять, а выделенные фрагменты вызывали ещё больше вопросов. У меня вообще часто такое - вроде по отдельности всё переводится и понимается, а в целую картинку не укладывается.


カッコいいなんてもんではないではないか、と思った。Можно ещё заодно спросить вот об этом? :shy:

16.06.2017 в 13:57

Пожирательница Собак, да - я не сразу сообразила, что все фразы из одного текста.
Текст, по-моему, реально непростой. Чем длиннее фраза, тем труднее раскладывать ее по кусочкам и раскручивать, кто кому сказуемое и подлежащее, так что на самом деле я понимаю ваши затруднения.

ではないではないか、と - красиво :) Я бы предположила, что второе de wa nai ka надо мысленно вынести за скобки и считать, что оно здесь для общего снижения категоричности речи. Этот автор его вообще любит - выше у него тоже この時だけなのではないか и 百害あって一利もないのではないか - так что игнорируем, и останется "это не [какая-то там] харизма" (а, видимо, нечто более прекрасное и возвышенное).
16.06.2017 в 14:07

Кстати, я, похоже, ошиблась в переводе первого фрагмента : sore izen ni не зря вынесено вперед и отбито запятой, это не японцы что-то делали "до этого момента в своей истории", а мы "до этого момента в нашем рассуждении" должны были бы задаться вопросом, бывало ли такое, что японцы что-то там. То есть, наверно, правильный перевод - "Начать с того...".
(С такими вещами легко промахнуться, не видя предыдущей фразы).
19.06.2017 в 16:28

Вы пармезан! Немедленно покиньте игру!
Nan_says, ではないではないか、と - красиво :) Я бы предположила, что второе de wa nai ka надо мысленно вынести за скобки и считать, что оно здесь для общего снижения категоричности речи. Понятно, спасибо :3

Кстати, я, похоже, ошиблась в переводе первого фрагмента : sore izen ni не зря вынесено вперед и отбито запятой, это не японцы что-то делали "до этого момента в своей истории", а мы "до этого момента в нашем рассуждении" должны были бы задаться вопросом, бывало ли такое, что японцы что-то там. То есть, наверно, правильный перевод - "Начать с того...". (С такими вещами легко промахнуться, не видя предыдущей фразы).

Я тогда на будущее буду иметь в виду, что лучше нести непонятное предложение с контекстом.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail