Вы пармезан! Немедленно покиньте игру!
читать дальше
Добрый день! Прошу помощи в переводе предложений выше. Можно ли ещё узнать значение некоторых особо непонятных мест (выделены жирным)
Добрый день! Прошу помощи в переводе предложений выше. Можно ли ещё узнать значение некоторых особо непонятных мест (выделены жирным)
日本人がその歴史の中で
こうした空間を自ら形成し、
情熱を分かちあうことができた
ためし
って、あるのだろうか。
Имеются ли [вообще] свидетельства (= tameshi) [такого, чтобы]
до этого момента (=sore izen-ni)
японцы в своей истории (что бы это ни значило; искусствовед пишет?)
сами (= mizukara) формировали такое пространство
и могли (= koto ga dekita) разделять [друг с другом (?)] страсть
(чтобы красиво сформулировать это по-русски, надо знать, о какой пламенной тусовке речь - концерты на стадионах?..).
そこまで思わされたのは、
たぶん後にも先にもこの時だけなのではないか
と思える、
それは体験だった。
такое чувство (=to omoeru - похоже на "мне думается", но здесь скорее "чувствуется", потому что omou про ощущения, а не только про мысли),
[что] такого, чтобы (= no ga)
всего-навсего (= takaga) одним видеороликом (фильмы считаются на палочки, как свитки)
[меня] до такой степени (= soko made) заставили думать/переживать (пассив от omowasu "заставлять думать"),
вероятно, не было раньше и не будет после ("этот момент - единственный в прошлом и в будущем") -
это был [мой] опыт
内村剛介という人が翻訳した
ごく薄いエセーニンの詩集を
見つけることができたけど、
上の動画のような空気を
そこに書かれた言葉だけから想像する
ことは不可能だったし、
むしろ
それを読んだだけで
エセーニンを分かった
つもりになってしまったら
百害あって一利もない
のではないか、
と思えた。
в библиотеке
[я] смогла найти
очень (=goku) тоненький сборник Есенина,
переведенный человеком по имени *** (лень гуглить вашего Утимуру что-то-скэ),
но (=kedo),
представить по одним только (= dake kara) словам, написанным там,
такую атмосферу, как в ролике выше
было [для меня] невозможно,
более того,
мне показалось, что (= to omoeta)
прочтя его ("одним только его прочтением")
считать, что понял Есенина,
было бы, по-видимому,
исключительно вредно (hyakugai atte ichiri nai - устойчивое выражение, буквально "есть сто бед и нет ни одной пользы", то есть "вреда будет много, а пользы ноль")
その他に、
エセーニン役のセルゲイ・ベズルコフが
エセーニンの詩を題材に作った
という
(従って
歌詞そのものはエセーニンのオリジナルとは違っている
のかもしれない。
あるいは、
彼の詩そのものに曲をつけた
のかもしれない
「フーリガン(ならず者
が上がっていた。
еще (sono hoka ni)
на ютюбе нашлась (=agatte ita - наверно, предлагалась в списке выдачи)
песня под названием "Hooligan" ("хулиган"),
которую (=toiu) сочинил [исполнитель] роли Есенина Сергей Безруков
на стихи Есенина ("[использовав] стихи Есенина в качестве (=ni) материала")
(то есть не исключено, что (=na no ka mo shirenai) сам текст песни отличается от есенинского оригинала,
или же [это] сами стихи Есенина, положенные на музыку) ("к стихам приложили музыку"; а что в этом фрагменте вас смущает?)
ついたものはついたもので、
朗読と違って
また、すごくいい。
поскольку у нее еще и мелодия есть (~-ta wa ~-ta с повтором глагола - целое семейство конструкций, я не умею внятно объяснить, но можно очень огрубленно считать, что они усиливают факт, называемый глаголом)
она невероятно хороша
[на свой], отличный от декламации, [лад]
------
...Все-таки филологи на всех языках одинаковые, эта убийственная необходимость расписывать словами много чувств.
...Вы бы хоть тоже формулировали вопросы, а то бросили меня наедине с Есениным
(что бы это ни значило; искусствовед пишет?) Не знаю, вполне возможно. У японца, у которого я переводила этот текст, много всего на тему музыки, может, он на этом специализируется или увлекается.
(чтобы красиво сформулировать это по-русски, надо знать, о какой пламенной тусовке речь - концерты на стадионах?..). Если я правильно перевела всё остальное, то речь идёт об экспрессии в проявлениях чувств русскими поэтами и, следовательно, о том, что японцы делали это в более спокойной форме. Ссылка на текст, если вам интересно - этот японец, как вы уже поняли, любит Есенина и учит русский
"к стихам приложили музыку"; а что в этом фрагменте вас смущает?) Я его просто не поняла ))
...Вы бы хоть тоже формулировали вопросы, а то бросили меня наедине с Есениным
カッコいいなんてもんではないではないか、と思った。Можно ещё заодно спросить вот об этом?
Текст, по-моему, реально непростой. Чем длиннее фраза, тем труднее раскладывать ее по кусочкам и раскручивать, кто кому сказуемое и подлежащее, так что на самом деле я понимаю ваши затруднения.
ではないではないか、と - красиво
(С такими вещами легко промахнуться, не видя предыдущей фразы).
Кстати, я, похоже, ошиблась в переводе первого фрагмента : sore izen ni не зря вынесено вперед и отбито запятой, это не японцы что-то делали "до этого момента в своей истории", а мы "до этого момента в нашем рассуждении" должны были бы задаться вопросом, бывало ли такое, что японцы что-то там. То есть, наверно, правильный перевод - "Начать с того...". (С такими вещами легко промахнуться, не видя предыдущей фразы).
Я тогда на будущее буду иметь в виду, что лучше нести непонятное предложение с контекстом.