1.
Как аниме и в манге "Тёмный дворецкий" Себастьян называет Сиэля? Перевели как "господин", но ни Яркси, ни Гугл-Траслейт, ни Джардик не выдают слов со звучанием анимешного обращения.
Это не Сиэль-сама, а именно отдельное слово - "Я выполняю приказы только моего господина", "Да, господин" и т.д.
В другом сообществе сказали, что чаще всего botchan.
Сама пару раз разобрала aruji в фразах, когда Себ говорит о Сиэле с третьими лицами, в обращениях к Сиэлю "Май род(о)", т.е. "милорд".

2.
Как по-японски будет "правящая императрица, королева"?
В китайском есть 皇后 huánghòu и 女皇 nǚhuáng - жена императора и женщина-император. Королевы Испании, Швеции будут 皇后, а королевы Великобритании и Дании титулуются 女皇. Как вариант, чаще применяемый к Европе, 王后 wánghòu и 女王 nǚwáng.
В японском, судя по Яркси и Гугл-Траслейту, есть 皇后 kōgō, что, следуя иероглифической логике, должно обозначать жену правителя, а не правительницу.
Как будет именно "правящая императрица", "женщина-император"? Можно до кучи "король", "жена короля" и "королева".

Надо сделать такой диалог (фэнтези, альтернативный мир, если что):

читать дальше

Ну и дальше её должны титуловать именно как правительницу, а не жену правителя.

АПД по ответам:
Что лучше использовать?
女皇 Joko: или 女帝 Jotei (это из словарей, разница есть или синонимы?)

闇皇 Yami(n)o: или 闇帝 Yamitei (собственное производство по аналогии с 天皇 tenno:, онлайн-переводчики поняли оба варианта)

闇女皇 Yamijoko: или 闇女帝 Yamijotei (не уверена, что чтение правильное).

В книгу это потащу вряд ли, не нужно читателей напрягать лишними сложностями, но для себя детали мира надо знать точно.

@темы: Иероглифы, Фразеология, Грамматика, Лексика

Комментарии
30.03.2018 в 10:14

botchan - это мелкий господин ) см. Beelzebub
зы. Ну в "Дворецком" кстати это не мелкий )

wakasama - молодой господин
из словаря
③ (хозяин, барин) 主人 сюдзин, 旦那様 даннасан (даннасама), 親玉 оядама, 支配者 сихайся
だんな【旦那・檀那】(данна) разг. барин (в речи слуги); муж (в речи жены); покровитель (в речи гейши и т. п.);
支配者 [shihaisha]  руководитель, управляющий
親玉[oyadama] босс; старший; главарь
若様 [wakasama]  молодой господин ( барин)

королева
королева ж ① (царствующая) 女王 дзёо: (тж. супруга короля)

царица ж
① (монархиня) 女帝 дзётэй, 女王 дзёо:
② перен. 王 о:, 王様 о:сама
③ (жена царя) 皇后 ко:го:

じょてい【女帝】(дзётэй)〔1-159-1-26〕
императрица (царствующая).


Словарь
e-lib.ua/dic/
30.03.2018 в 10:21

ぼっちゃん【坊っちゃん】(боттян)〔1-064-1-61〕
мальчуган, малыш; сынок, сыночек; обр. маменькин сынок;
まるでお坊っちゃんだ он совершенный ребёнок.
30.03.2018 в 10:34

diakin, botchan часто бывает в манге с контекстом "молодой господин". А вот wakasama не попадалось. Почему-то "бот-чан" так и пишут со сноской "молодой господин, обращение к наследнику", а "вака-сама" или переводят, или его в манге нет.

Спасибо, с царицам и как раз то, что надо. И словарь полезный.
30.03.2018 в 10:35

По второму вопросу: в истории Японии были императрицы, и их титулуют по-разному. Например
императрица Дзингу правила после смерти мужа как регент при сыне, ее называют ко:го:. Хотя женщина была самостоятельная и даже руководила вторжением в Корею. Википедия про Дзингу. А вот императрица Дзито правила после смерти мужа без регентства, и ее титул — тэнно:, как у мужчины-императора. Википедия про Дзито.
30.03.2018 в 10:38

vinegret, спасибо.
30.03.2018 в 10:47

Как пример:
Елизавета II - イギリス女王;
Летиция/Летисия, королева-консорт Испании, супруга короля Филиппа VI, - スペイン王妃.
30.03.2018 в 12:13

Madam Ambassador, спасибо.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail