Надо как-то максимально пафосно написать "Земля 玄洋族", "Территория 玄洋族", "Владения 玄洋族" или что-то в этом роде, чтобы персонаж, увидев табличку, мог сказать спутникам: "Как будто о территории другого государства речь идёт, а не о частном землевладении, пусть и принадлежащей секте или древнему роду. Должно быть что-то вроде *****玄洋族. А тут *****玄洋族. Какие-то очень странные люди".
отвечено1.1. Надо перевести слово "фомор", т.е. "море тьмы", "из моря тьмы", (персонаж кельтской мифологии) на японский. Мифологические фоморы жили на острове где-то в особом тёмном море, которое соприкасется с морем обычным, при желании можно сплавать к фоморам, а фоморы могут сплавать к людям. Однозначным злом фоморы не являются, просто другие, не похожие, и не особо общительные с чужаками.
После чтения материалов о японской нечисти составила два варианта: 怪海 kai umi (kai kai, aya umi, aya kai) и 怪闇 kai yami (kai an, aya yami, aya an). Какой вариант и в каком чтении лучше? Как будет выглядеть 海族 (умидзоку) или 闇族 (ямидзоку), или 怪族 (кайдзоку)?
Представители реальной японской мифологии в контекст не вписываются, надо именно фоморов. По сюжету Фоморталах, расположенный в магическом мире, имеет точки соприкосновения с Землёй в Ирландии и в Японии, надо японское название тех, кто говорит о себе как о жителях тёмного моря. Японцы о фоморах ничего не знали. Просто после очередного землетрясения появились ёкаи/аякаси непривычного вида, общаться не отказались, называли себя "жители моря тьмы". Общение шло ментально, т.е. образами, или они скопировали знание языка из головы первого встречного рыбака/крестьянина, а после аборигены стали называть их так, как поняли. Т.е. именно "фомор" не звучало, а "я живу на острове в море тьмы", "я из моря тьмы", "я из народа морской тьмы" и т.д. Пришлецы пытались донести до аборигенов смысл, а не форму. Но "фомор" -- самоназвание. Во внешний мир фоморы выходят, превращаясь в огромное чудовище или просто в чудовище, а дома люди как люди, европейского вида, кельтского типа. В гостях, если доверяют хозяину, тоже превращаются в людей.
1.2. Как лучше будет и как правильнее прочитать:
赤 白 魔
赤 白 鬼
赤 白 族?
2. Для живших в Японии.
Нужен крупный город с обилием современных высотных зданий из стекла, который при этом граничит с лесом, имеет островки леса на своей территории. Надо сделать ситуацию: "Нас занесло в дикий лес, мы все умрём! Три-четыре километра прошли - деревня. О, это пригород/спальный район! Ура, это мегаполис!". Или сразу из леса вышли на улицу большого города. Всё равно, лишь бы из леса можно было выйти не в деревню в пять дворов, от которой до города три часа езды и автобус один раз в день, а на окраину города с развитым общественным транспортом и прочей инфраструктурой, где на придурков-туристов, заблудившихся в лесу, всем плевать, они не новость и не повод для сплетен, внимания, вызова полиции и т.д.
Через Гугл-мэп пока в кандидатах Нагоя и Сендай.
@темы:
Иероглифы,
Перевод,
Грамматика,
Лексика
ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%95%E3%82%A9%E3%83%...
Как будет выглядеть 海族 (умидзоку) или 闇族 (ямидзоку), или 怪族 (кайдзоку)?
Ну вот как раз хотела Сэндай предложить)) Попробуйте еще Саппоро?