понедельник, 03 ноября 2008
В общем вот, перекладываю сюда со своей дневы, может кого-то ещё заинтересует. ^_~
Японский текст:「
читать дальше百万本のバラ」
小さな家とキャンバス 他にはなにもない
貧しい絵描きが 女優に恋をした
大好きなあの人に バラの花をあげたい
ある日街中の バラを買いました
百万本のバラの花を
あなたに あなたに あなたにあげる
窓から 窓から 見える広場を
真っ赤なバラで うめつくして・・・・・
ある朝彼女は 真っ赤なバラの海を見て
どこかのお金持ちが ふざけたのだと思った
小さな家とキャンバス すべてを売ってバラの花
買った貧しい 絵描きは
窓の下で彼女をみてた
百万本のバラの花を
あなたは あなたは あなたは見てる
窓から 窓から 見える広場は
真っ赤な 真っ赤な バラの海・・・・・・
出会いはそれで終わり 女優は別の街へ
真っ赤なバラの海は はなやかな彼女の人生
貧しい絵描きは 孤独な日々を送った
けれど バラの思い出は 心に消えなかった
百万本のバラの花を
あなたに あなたに あなたにあげる
窓から 窓から 見える広場を
真っ赤なバラでうめつくして・・・・・
百万本のバラの花を
あなたに あなたに あなたにあげる
窓から 窓から 見える広場を
真っ赤なバラでうめつくして・・・・・Ромадзи:читать дальше(если вдруг кто-то не знает японского, а душа просится петь)
Chisana ie to kyanbasu hoka ni mo nani mo nai
Mazushi ekaki ga joyuu ni koi wo shita
Daisuki na ano hito ni bara no hana wo agetai
Aru hi machi juu no bara wo kaimashita
Hyaku man bon no bara wo
Anata ni Anata ni Anata ni ageru
Mado kara mado kara mieru hiraba wo
Makka na bara de umetsukushite…
Aru asa kanojo wa makka na bara no umi wo mite
Doko ka no okanemochi ga fuzaketa no da to omotta
Chisa na ie to kyanbasu subete wo utte bara no hana
Katta mazushi ekaki wa
Mado no shita de kanojo wo miteta
Hyaku man bon no bara wo
Anata ni Anata ni Anata ni ageru
Mado kara mado kara mieru hiraba wo
Makka na makka na bara umi…
Deai wa sore de owari joyuu wa betsu no machi e
Makka na bara no umi wa hanayaka na kanojo no jinsei
Mazushi ekaki wa kodoku no hibi wo okutta
Keredo bara no omoide wa kokoro ni kienakatta
Hyaku man bon no bara wo
Anata ni Anata ni Anata ni ageru
Mado kara mado kara mieru hiraba wo
Makka na bara de umetsukushite…
Hyaku man bon no bara wo
Anata ni Anata ni Anata ni ageru
Mado kara mado kara mieru hiraba wo
Makka na bara de umetsukushite…Перевод с японского:(для сравнения с оригинальным текстом)
читать дальшеБедный художник, у которого не было ничего,
кроме маленького домика и холстов, любил актрису.
Своей любимой он хотел подарить розы,
И однажды скупил все розы в городе.
Миллион, миллион, миллион роз,
Подарю, подарю, подарю, я тебе.
Из окна, из окна, видишь ты
Площадь, утопающую в багровых розах. *
Однажды утром актриса, увидев море багровых роз,
Подумала: что за богач здесь чудил?
А продавший всё: и домик, и холсты, для того, чтобы купить розы,
Бедный художник стоял под окном и смотрел на неё.
Миллион, миллион, миллион роз,
Подарю, подарю, подарю, я тебе.
Из окна, из окна, видишь ты
Багровое, багровое море роз.
На этом встреча их закончилась, актриса уехала в другой город,
Море багровых роз – её яркая, роскошная жизнь.
Бедный художник прожил остаток дней в одиночестве,
Но воспоминания о розах так и не померкли в его сердце.
Миллион, миллион, миллион роз,
Подарю, подарю, подарю, я тебе.
Из окна, из окна, видишь ты
Площадь, утопающую в багровых розах. *
Примечание:
* Перевод примерный, если кто-нибудь объяснит мне, что такое うめつくす, буду очень благодарна.А теперь самое интересное, ролики:
читать дальше
Самый близкий к оригиналу вариант.
Хор мальчиков-зайчиков пионерок-пенсионерок
Ещё один хор пенсионеров, теперь и "мальчики" присоединились...
"Золотое кольцо" по-японски.
Хоровое исполнение под фортепиано с баяном. Там вначале будет песня "Ландишу", не пугайтесь.
Самурайская версия, не для слабонервных.
Ещё один вариант перевода, даже с вкраплениями русского текста.)
Ну и на последок наше родное, отечественное для сравнения.))
@темы:
Смежное околояпонское,
Музыка
+Gackt+ , от чего конкретно в шоке?
на японском красиво звучит припев
спасибо!
Я слышала ещё два варианта перевода, но они были как-то уж слишком далеки от оригинала. В одном в припеве вообще пелось что-то в духе: "Дайте мне пожалуйста розы, они мне очень нужны, я хочу подарить их любимой"
К тому же я не видела, а именно слышала (люблю под концерты рисовать). О том, что всё это было на нихонго, узнала только из разговора подруг на другой день >_<
Проще не париться, а переписать, потом сличить и исправить, если уж очень хочется.