Confusion, disturbance, desperation, escape from reality(..)
Здравствуйте!
У меня возникли некоторые проблемы с переводом данного предложения 其目的に反封して 之を妨ぐるものを打倒したるまでのことなれば、人と人、國と國との事に非ずして、一種の宗教孚ひと見るも可 なり。Вроде отдельные слова понятны, но соединить их в человеческое предложение не получается. И даже общую мысль уловить не получается :( Если не сложно, помогите, пожалуйста :shuffle2:

@темы: Перевод

Комментарии
17.10.2010 в 16:14

libertad de palabra
漢文調O_O! *ショック* 
戦前の文章の翻訳とは・・・
17.10.2010 в 16:28

libertad de palabra
Если перевести это на человечский язык японский, то будет примерно "その目的に反対して邪魔する人を倒すのなら、人と人、国と国ではなく、一種の宗教と見ることができる". А вот перевод подгоняйте уже по контексту. Не понятно потому что ни чьи конкретно цели, ни о каких конфликтах речь идет.
17.10.2010 в 20:23

Confusion, disturbance, desperation, escape from reality(..)
Спасибо огромное, Paradigm! Теперь хотя бы общий смысл более или менее понятен. Меня только до сих пор смущает это место -人と人、国と国ではなく... Это, получается- "ни человек с человеком, ни страна со страной"? Или ではなく только к 国 относится?
Извините, что с вопросами пристаю - канбун еще не учила, и спросить в данный момент просто не у кого, а очень надо:nope:
18.10.2010 в 12:59

libertad de palabra
unCivilizedInfanta конкретно этот кусок "Это не проблема не межличностного и не межнационального характера" Как подтекст здесь: 人と人、国と国というような問題ではなく. Целостно надо текст анализировать, так и я не вливаюсь в контекст)
Зачем же вас мучают таким? Камбун учить.. занимаетесь историей языка?
18.10.2010 в 13:31

Confusion, disturbance, desperation, escape from reality(..)
Paradigm, спасибо :shuffle: Нагло украду вашу формулировку.
Текст про первую японско-кит. войну. Уж как могла перевела, а это вредное предложение- ну никак:apstenu: Спасибо еще раз, что выручили.
Канбун входит просто в программу нашего универа - правда, изучать мы его начнем только в этом семестре, а текст был дан как домашнее задание по переводу на каникулах. Видно, профессор решил, что мы и без особых знаний канбуна справимся:bubu:
А вы, как я понимаю, уже дипломированный японолог или на последнем курсе?)
18.10.2010 в 13:52

libertad de palabra
unCivilizedInfanta Не за что. Надеюсь, что я сама поняла правильно, мы тоже камбун проходили мельком.
Дипломированный?)) Хочу-хочу, скорее бы уже, но увы) 4-й курс, а специальность у нас переводоведение, так что лекции по истории языка и японской литературе-истории прошли мимо ушей, ибо не профилирующие. Осталась лишь основная информация в голове)

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии