Подлежащее в первом случае "друг", во втором - "я".
Плюс сами эти глаголы редко выступают сами по себе отдельно, обычно их используют, как глаголы направленности действия (если я в терминах ничего не путаю). Например:
Kare wa watashi ni kore wo oshiete kureta. Он мне это объяснил.
Watashi wa kare ni kore wo oshiete moratta. Перевод тот же самый, но смысл в том, что "я" как бы получил это объяснение от него.
kureru - мне дают.
morau - я получаю.
Это если вкратце.
Watashi wa tomadachi kara hana wo moratta.
Подлежащее в первом случае "друг", во втором - "я".
Плюс сами эти глаголы редко выступают сами по себе отдельно, обычно их используют, как глаголы направленности действия (если я в терминах ничего не путаю). Например:
Kare wa watashi ni kore wo oshiete kureta. Он мне это объяснил.
Watashi wa kare ni kore wo oshiete moratta. Перевод тот же самый, но смысл в том, что "я" как бы получил это объяснение от него.
Как в русском: "дать" и "получить" ведь разные глаголы? Так и тут:
"дал" - курэру
"получил" - морау.
Но в обоих случаях нечто, вещь или абстрактное понятие переходит от третьего или второго лица к первому, говорящему.