-=Una hirunda no facit ver=-
Добрый день, помогите пожалуйста перевести то, что на прикрепленном изображении.
пыталась сама прописать и перевести через онлайн-переводчик. но ничего не получилось...так как я незнакома с этим языком вплотную, но мне очень нужен этот перевод. Буду признательна за вашу помощь)

Если вы не читаете по японски, то информация о книгах выходящих на японском вам вряд ли пригодится
(я занимаюсь любительским переводом манги).
*пал на колени и бьется головой об асфальт*
интересно знать, каким образом вы переводите - посредством глубокой медитации и считыванием перевода из астрала... поделитесь опытом, будьте так любезны!)
А тут люди люди по эннннннннннннному количеству лет по 10-20 часов в сутки зубрят японский... а оказывается без всего этого можно запросто переводить с японского Х)Х)Х)Х)Х)Х)
И даже странно, что вы обращаетесь за помощью =\
Эти самые слова мангаки, как я посмотрел, устарели на 2 с лишнем года и уже не имеют значения.
Удачи вам в переводах!))))))))))
как я поняла, переводят с английского, и английские переводчики забили на слова мангаки - только с мангой работали.
Вот и вышел первый том "Цикад".
Вооруженный, как мечом со щитом, любовью к Сатоко и любовью к медсестре Миё, я смог пробиться через все перипетии. Волновался очень: вдруг напортачу где-нибудь, и выпуск из-за меня задержится - все-таки три экземпляра одновременно в продажу должны были поступить... Хорошо, что вышел первый том без приключений. Со вторым тоже постараюсь не подвести.
я тут вообще не поняла, к чему 3冊 относилось. сначала думала, три тома одновременно выпускалось, но нет. или у него первый том из трех книжек состоит. да, наверху, написано "Сузуки Дзиро" - тоже не уверена, как этого мангаку зовут.
насмешили. тут люди вообще помогают не потому, что отзывчивые, а потому что мышцы размять охота) имхо.
и вот с "тремя экземплярами" дело действительно темное. честно, я почти наугад написала, и верить не советую.
может, люди поразборчивее найдутся, а? надеюсь...
На мой взгляд, если переводить ближе к оригинальному тексту, то меньше будет возникать непонятностей. Почему нельзя переводить словами автора, что в правой руке он держал любовь... в левой восхищение... он же художник, и не капрал в армии =\
Чисто мое мнение...
Инглишспикеры не перевели именно потому, что это все устарело, уже давно все опубликовано и забыто.
штука в чем - именно благодаря любви к своим персонажам он смог выпустить том и все такое. именно это я и постаралась отразить.
если переводить ближе к тексту, то... ну я не знаю, может, ты пример приведешь? охотно признаю твою правоту, если мысль сохранится.
соглашусь впрочем насчет капрала - метафора могла быть и поизящнее.
о вот как, интересно.
Инглишспикеры не перевели именно потому, что это все устарело, уже давно все опубликовано и забыто.
а мы не равняемся под них.
насчет экземпляров, он имеет ввиду, скорее всего, главы...oxi-oxigen прав.
Вариант предложенный Brokkoly вполне подходит. Мысль изложена ясно, что важно для читателей.
Переводить не буду!!! Ходють тут всякие =((((((((( Вешают текст из дурацкого объявления про кастинг художников, им переводишь, а они; да что вы тут такое переводите, я хочу узнать про франшизу, а вы мне тут ведите ли напереводили =\
Или выдают что-нибудь типа: А такого слова в словаре нет, и как это так вы его переводите - наверняка это неправильно =\
первые три части должны были выйти одновременно и чуть было только из-за меня одного не задержались и тд.
а, черт, по диагонали прочла. блин, позорище.
Ходють тут всякие =((((((((( Вешают текст из дурацкого объявления про кастинг художников, им переводишь, а они; да что вы тут такое переводите, я хочу узнать про франшизу, а вы мне тут ведите ли напереводили =\
Или выдают что-нибудь типа: А такого слова в словаре нет, и как это так вы его переводите - наверняка это неправильно =\
ну я точно так не скажу, честное слово. просто хочу увидеть, дойдет ли, чего сузуки имел в виду своими руками и любовью, если в лоб перевести. потому что я попыталась - до меня не дошло.
[AnG]
о вот как, интересно.
ага, об альтруизме тут и речи не идет, так что можете забрасывать вопросами без зазрения совести)
и да, про 3 части лучше вариант oxi-oxigen возьмите. в моем ошибка.
вот тогда, осмелюсь попросить перевести вот это rghost.ru/3500985/image.png , тоже с той же обложки тома.
я имела в виду сообщество забрасывать, а не меня конкретно. оно для того и создано.
я ту взялась перевести чисто ради удовольствия. это значит, что вы мне ничем не обязаны(хотя спасибо и кошке приятно, конечно) и я вам - тоже.
а еще лучше - сюда сходите. тут люди, которые не только изучают яп с десяток лет, но и переводят с него со столь же давних пор. а еще точно ответят по делу, не спрашивая, зачем вам это