12:09

libertad de palabra
Срочно-срочно!
Помогите примеры на семинар придумать) Соотношение языка и культуры, его влияние на перевод) Какие у вас проблемы возникали при переводе, связанные с различием культур ?) У меня примеров мало, хоть и встречалось в жизни очень много. Повспоминайте, пазязяз)

@темы: Работа и учеба

Комментарии
06.12.2010 в 12:36

頑張れメタルウォーリァーひまわりさん!!
да элементрано возьми скажи про различия в цветозначениях
06.12.2010 в 12:37

頑張れメタルウォーリァーひまわりさん!!
о или про идеалы красоты
06.12.2010 в 12:47

libertad de palabra
про цвета первым делом) я тут нашуршила списочег, но он маленький еще)
А идеалы красоты например?) Че переводить там?)
06.12.2010 в 12:57

Имитирую сарказм
О, всякие "хай" и "вакатта" фиг переведешь. Нет в русском аналогичных конструкций.
06.12.2010 в 12:59

Ничего в голову не приходит, вспомнилось только из китайского языка, там сказать человеку, что у него большие белые уши - это типа комплимент, потому что у бодхисатвы большие уши, а сказать, что большой нос оскорбление - это кличка для неазиатов.
Из японского совсем ничего в голову не приходит =(((((((((((
06.12.2010 в 13:00

libertad de palabra
Philinn О_О
06.12.2010 в 13:08

generalist opportunistic feeder
Если именно культуру и язык брать, то самая большая проблема с "народными мудростями" и отсылками к детским сказкам, которые впитываются с молоком матери оО Точных примеров не приведу, ибо не коллекционирую такие вещи, но порой такие перлы всплывают, что даже всемудрый гугль не спасает, приходится к дружественным носителям языка обращаться, чтобы объяснили
06.12.2010 в 13:13

чужое
06.12.2010 в 13:14

фраза была, насколько помню: ватти то имо но айсё га варуй но камосиран.

в япе нормально смотрится, в русском - шозанах. приходится пояснять.
06.12.2010 в 13:15

ой, это я была
06.12.2010 в 13:28

не знаю, это сюда или нет. уж очевидно больно.

но вот про всякие кёдай-ёбавари.
старшие - ониисан и модификации, онээсан и модификации.
средние - "имя"-нии, "имя"-нээ.

а теперь на русском.
брат, сестра - нонсенс, кто так говорит в наше время в среднестатической семье?
брат егор, сестра валя - это вообще монастырем попахивает.
в манге щас принято(у забугорных переводчиков особенно) оставлять все это без перевода - ониитянами и проч. но если прздение про чужой мир или страну, фиг перенесешь вот так. ("егор-нии, - сказала валя, - достань мне лапоть с печки, а?")
опускают, в общем. и все же суффиксы эти порой создают атмосферу особую, она теряется, если опустить.
есть еще выход "егор, брат" - но пафосом и надрывом несет.
06.12.2010 в 13:33

頑張れメタルウォーリァーひまわりさん!!
Paradigm
ну я помню как-то читала звонок по молодости и он там описывает женщину, очень красивую. подробное описание, как всегда, а я сижу и думаю, ну вот чем тут можно восхищаться, она ж страшная как жисть моя.

можно еще современный молодежный сленг, там тоже иногда такое попадется, что без сто грамм не разберешься
06.12.2010 в 13:46

Paradigm, единицы веса, длинны, объема и счет вообще.
お疲れ様 никогда не знал как переводить
разница между просторечными, нейтрально-вежливыми и супервежливыми и скромными конструкциями - никогда не знаешь как лучше перевести =(
Об идеалах красоты вспомнил поговорку 梅に鶯 (стандартный перевод: на сливе соловей), но 鶯 это короткохвостая камышевка (лучшая певчая птица в Японии), но для русского перевода используют слово соловей. То что для японцев являет собой очевидную гармонию, для русских просто птица на дереве =)

И наверное нужно пересмотреть фильм Трудности перевода Х)Х)Х)Х)Х)
06.12.2010 в 14:01

libertad de palabra
Brokkoly арра! какой-то крутой пример, а до меня не дошло. Что она хотела сказать этим?) Что не любит картошку О_О? В чем трабл то)
Нии-саны это да.. Но скорее всего не оценит завкаф пример)

Миллер. про звонок расскажу О_О
Сленг, это как переводческая проблема- безусловно, а в лингвокультурологическом плане то.. какие траблэ?)

птенец бабочки-крылатки пословицы это да) в большинстве своем можно найти похожую.. мудрость в наших пословицах) самые каверзные завтра обозначу) сэнкс)

oxi-oxigen otsukare в зависимости от контекста от "до свидания" до "с вами было приятно иметь дело" и пр. Но это тоже в лист проблем) Поговорку записала, спасибо *__*
06.12.2010 в 14:07

Paradigm
там ситуация: он накупил картошки, она ест и давится, потому что привыкла заглатывать целиком, а не разжевывать(волчица ведь). а потом говорит: вот сколько я картошку не ела, вечно в горле застревает. и дальше фраза про совместимость.
он деликатно промолчал - не скажешь ведь, что не жрать надо, а кушать, тогда совместимость нормальная будет, хе-хе.
06.12.2010 в 14:09

Вспомнил, че у меня есть =)))))))))))))))))))))
Поскольку моря у нас мало, то у нас нет ни фига специальных терминов для описания моря
Вот тут у мну в интервью Томы
青海波 (せいがいは;) так и не придумал как перевести и просто написал: стиль окраски, накатывающихся волн

Ну и еще слова типа ガビーン やばい
06.12.2010 в 15:02

頑張れメタルウォーリァーひまわりさん!!
Paradigm
ну, например, тот же самый ябай, я до сих пор не знаю, как это по-русски сказать. Потому что ябай это может быть все что угодно, показывать как отрицательные, так и положительные эмоции, у нас тоже есть такое, но прямо аналогичного нет, на мой взгляд.
или сейчас модное словечко ウケる, в принципе понятно, что это, но вот в русском тоже аналогов нет.
Кстати, еще нужно про рис сказать! у них же дофига всякого риса - росток, только что посаженный, на второй неделе, в зерне, собранный, уже готовый для еды. а у нас все это рис
06.12.2010 в 15:03

頑張れメタルウォーリァーひまわりさん!!
О, кейго тоже! В переводе на русский язык его очень сложно отразить.
06.12.2010 в 15:11

libertad de palabra
Миллер. О! Про рис ты круто мне напомнила) я вспомнила только про лошадок у монголов) Для ябай у нас есть слово "охренительно" и его производные) и отрицательные и положительные эмоции) а укеру в молодожном смысле это че?)
oxi-oxigen еще один примерчег) спасибо)
06.12.2010 в 15:22

頑張れメタルウォーリァーひまわりさん!!
Paradigm
нене ябай все равно другое))
укеру это типа круто, прикольно, скорее всего производное от уки-уки суру
06.12.2010 в 15:46

libertad de palabra
Brokkoly врубилась) спасибо)
06.12.2010 в 15:55

Paradigm, не ябай это скорее когда человек больше в сторону удивления эмоции испытывает - то есть поражен, возможно даже немного испуган или ошарашен и в тоже время удивлен, что это происходит.
А ガビーン это манга сленг указывает на шок и разочарование, вообще-то в слух не высказывается, но в разговоре может использоваться при описании какого-то происшествия
Вот тут опять у меня, есть скрипт радио передачи, и в самом конце это части Каме-кун читает письмо от молодой барышни, где она и использует это слово... ну наверное можно перевести как "облом", но тоже сложно =(
06.12.2010 в 16:55

Маленькое солнышко
Уважаемый(ая) Paradigm, ещё раз напоминаю о необходимости проставлять тэги к записи.
06.12.2010 в 17:19

libertad de palabra
и почему же нет жизненно-важного тега " хэлпь"?)
06.12.2010 в 17:33

Paradigm, еще вспомнил, сокращения от названий фильмов сериалов манги - 素直になれなくて -> 素なれ; 花ざかりの君たちへ -> 花君 по сути дела сокращение вообще непереводимо, при переводе нужно возвращаться к полному названию
06.12.2010 в 18:16

Маленькое солнышко
Paradigm, потому что под него куча тем попадет))) Так же как и под теги вопросы, интересное, познавательное и т.п.
Спасибо:sunny:
07.12.2010 в 00:45

мой любимый про краску!!!
щас поищу)))
07.12.2010 в 00:47

вот, нашла, пример не мой, но трудности перевода из-за отличия культур на лицо)))

« Банка с краской, японского производства. Судя по звуку, там внутри какой-то раствор, а в нем — твердые, довольно крупные шарики. И перед использованием надо все это дело энергично потрясти — так, чтобы шарики превратились в песочек. Естественно, понимаешь это исключительно по звуку.

По-японски это сформулировано так, буквально:
«Трясти, пока звук “КАРА-КАРА” не сменится звуком “КОСЯ-КОСЯ”».

Кто скажет, что это непонятно, пусть первый бросит в меня камень. Но как это написать в инструкции на русском языке?»



и ещё своим ученикам часто рассказываю про ちょっと、когда японцы не хотят/не могут отвечать на вопрос итд))
07.12.2010 в 03:36

libertad de palabra
Jun-kun ооо, великий пример хх))
Спасибо большое)

Solie, ну вот.. моя и под учебу не сильно подходит. Все таки нужен "хелпь")

oxi-oxigen, ябай сейчас используется в зависимости от района японии либо в супер-положительном, либо в супер-отрицательном смысле. kanojou, maji de yabakunai?) kono ryouri, maji de oishikunai? и так далее) У меня друг с Токио, когда лопает любимые блинчики тоже кричит "Ябай") А во втором значении, это когда все плохо, да) ガビーン не всегда указывает на разочарование, скорее просто на сильно удивление. Не знаю че такое манга-сленг, чаще всего слышу это от японских детишек) А вообще тут как сам поймешь-почувствуешь, наверное. По контексту-интонации)
07.12.2010 в 07:15

Маленькое солнышко
Paradigm, ну да) Мы еще пополняем списки тегов. Но пока хотя бы из тех, что есть, проставляйте, пожалуйста:sunny:

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии