libertad de palabra
Срочно-срочно!
Помогите примеры на семинар придумать) Соотношение языка и культуры, его влияние на перевод) Какие у вас проблемы возникали при переводе, связанные с различием культур ?) У меня примеров мало, хоть и встречалось в жизни очень много. Повспоминайте, пазязяз)
Помогите примеры на семинар придумать) Соотношение языка и культуры, его влияние на перевод) Какие у вас проблемы возникали при переводе, связанные с различием культур ?) У меня примеров мало, хоть и встречалось в жизни очень много. Повспоминайте, пазязяз)
А идеалы красоты например?) Че переводить там?)
Из японского совсем ничего в голову не приходит =(((((((((((
в япе нормально смотрится, в русском - шозанах. приходится пояснять.
но вот про всякие кёдай-ёбавари.
старшие - ониисан и модификации, онээсан и модификации.
средние - "имя"-нии, "имя"-нээ.
а теперь на русском.
брат, сестра - нонсенс, кто так говорит в наше время в среднестатической семье?
брат егор, сестра валя - это вообще монастырем попахивает.
в манге щас принято(у забугорных переводчиков особенно) оставлять все это без перевода - ониитянами и проч. но если прздение про чужой мир или страну, фиг перенесешь вот так. ("егор-нии, - сказала валя, - достань мне лапоть с печки, а?")
опускают, в общем. и все же суффиксы эти порой создают атмосферу особую, она теряется, если опустить.
есть еще выход "егор, брат" - но пафосом и надрывом несет.
ну я помню как-то читала звонок по молодости и он там описывает женщину, очень красивую. подробное описание, как всегда, а я сижу и думаю, ну вот чем тут можно восхищаться, она ж страшная как жисть моя.
можно еще современный молодежный сленг, там тоже иногда такое попадется, что без сто грамм не разберешься
お疲れ様 никогда не знал как переводить
разница между просторечными, нейтрально-вежливыми и супервежливыми и скромными конструкциями - никогда не знаешь как лучше перевести =(
Об идеалах красоты вспомнил поговорку 梅に鶯 (стандартный перевод: на сливе соловей), но 鶯 это короткохвостая камышевка (лучшая певчая птица в Японии), но для русского перевода используют слово соловей. То что для японцев являет собой очевидную гармонию, для русских просто птица на дереве =)
И наверное нужно пересмотреть фильм Трудности перевода Х)Х)Х)Х)Х)
Нии-саны это да.. Но скорее всего не оценит завкаф пример)
Миллер. про звонок расскажу О_О
Сленг, это как переводческая проблема- безусловно, а в лингвокультурологическом плане то.. какие траблэ?)
птенец бабочки-крылатки пословицы это да) в большинстве своем можно найти похожую.. мудрость в наших пословицах) самые каверзные завтра обозначу) сэнкс)
oxi-oxigen otsukare в зависимости от контекста от "до свидания" до "с вами было приятно иметь дело" и пр. Но это тоже в лист проблем) Поговорку записала, спасибо *__*
там ситуация: он накупил картошки, она ест и давится, потому что привыкла заглатывать целиком, а не разжевывать(волчица ведь). а потом говорит: вот сколько я картошку не ела, вечно в горле застревает. и дальше фраза про совместимость.
он деликатно промолчал - не скажешь ведь, что не жрать надо, а кушать, тогда совместимость нормальная будет, хе-хе.
Поскольку моря у нас мало, то у нас нет ни фига специальных терминов для описания моря
Вот тут у мну в интервью Томы
青海波 (せいがいは
Ну и еще слова типа ガビーン やばい
ну, например, тот же самый ябай, я до сих пор не знаю, как это по-русски сказать. Потому что ябай это может быть все что угодно, показывать как отрицательные, так и положительные эмоции, у нас тоже есть такое, но прямо аналогичного нет, на мой взгляд.
или сейчас модное словечко ウケる, в принципе понятно, что это, но вот в русском тоже аналогов нет.
Кстати, еще нужно про рис сказать! у них же дофига всякого риса - росток, только что посаженный, на второй неделе, в зерне, собранный, уже готовый для еды. а у нас все это рис
oxi-oxigen еще один примерчег) спасибо)
нене ябай все равно другое))
укеру это типа круто, прикольно, скорее всего производное от уки-уки суру
А ガビーン это манга сленг указывает на шок и разочарование, вообще-то в слух не высказывается, но в разговоре может использоваться при описании какого-то происшествия
Вот тут опять у меня, есть скрипт радио передачи, и в самом конце это части Каме-кун читает письмо от молодой барышни, где она и использует это слово... ну наверное можно перевести как "облом", но тоже сложно =(
Спасибо
щас поищу)))
« Банка с краской, японского производства. Судя по звуку, там внутри какой-то раствор, а в нем — твердые, довольно крупные шарики. И перед использованием надо все это дело энергично потрясти — так, чтобы шарики превратились в песочек. Естественно, понимаешь это исключительно по звуку.
По-японски это сформулировано так, буквально:
«Трясти, пока звук “КАРА-КАРА” не сменится звуком “КОСЯ-КОСЯ”».
Кто скажет, что это непонятно, пусть первый бросит в меня камень. Но как это написать в инструкции на русском языке?»
и ещё своим ученикам часто рассказываю про ちょっと、когда японцы не хотят/не могут отвечать на вопрос итд))
Спасибо большое)
Solie, ну вот.. моя и под учебу не сильно подходит. Все таки нужен "хелпь")
oxi-oxigen, ябай сейчас используется в зависимости от района японии либо в супер-положительном, либо в супер-отрицательном смысле. kanojou, maji de yabakunai?) kono ryouri, maji de oishikunai? и так далее) У меня друг с Токио, когда лопает любимые блинчики тоже кричит "Ябай") А во втором значении, это когда все плохо, да) ガビーン не всегда указывает на разочарование, скорее просто на сильно удивление. Не знаю че такое манга-сленг, чаще всего слышу это от японских детишек) А вообще тут как сам поймешь-почувствуешь, наверное. По контексту-интонации)