23:13

ideas are bulletproof
Подскажите, пожалуйста, как правильно перевести 自動車社会 - общественный транспорт или "машинное" (индустриальное?..) общество?

@темы: Перевод

Комментарии
18.12.2010 в 00:13

будь собой! все остальные места уже заняты...
по идее второй вариант
18.12.2010 в 00:31

я тоже за второй вариант... не знаю, что в контексте, но думаю, эта просто сфера, использующая автомобили, или их выпускающая....:shuffle2:
18.12.2010 в 00:45

Жена металлиста: в правой руке лолли-поп, а в левой - "коза".)
Мне второй больше нра :)
18.12.2010 в 01:24

машинное общество,

А по контексту имеются ввиду люди-роботы = трудоголики, или что?)
18.12.2010 в 08:56

libertad de palabra
自動車社会 в экономических текстах это "автомибилизированное общество". То есть, общество, зависимое от автомобилей (вроде Америки). Про тексты другой тематики не ручаюсь.
18.12.2010 в 09:22

Это в любом тексте не только в экономическом
Из словаря 英辞郎103
自動車社会
car-oriented society
18.12.2010 в 15:32

ясно)
18.12.2010 в 19:13

ideas are bulletproof
Всем огромное спасибо!

Neka_Dix , там контекст был - мол, в Японии наступила эпоха как раз этого автомобилизированного общества, у многих есть свои машины, загруженность дорог и т.п. И кое-кто активно доказывал, что это эпоха общественного транспорта (-_-), так что я решила уточнить

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail