頑張れメタルウォーリァーひまわりさん!!
Ни у кого нет таблиц по формам бунго и соответствующим им формам современного японского?
А так же всяких частиц и только бунговских слов.
Буду очень благодарна.
А так же всяких частиц и только бунговских слов.
Буду очень благодарна.
И еще что-то видел тут
Миллер. У меня есть тексты 1860х годов с расшифровками на современный, типа:
前文御免被下候。=> 前文ご免下され候。=> 前略。
Вот так и разбираюсь... Таблицы тоже очень бы пригодились, но где взять, не знаю.
аааа спаситель!! Спасибо огромное! А то я уже заколебалась гуглить все эти формы))
Fushigi-dono
в книге Киэды в первой части все формы, послелоги и тд отлично расписанны
у меня вот его в неподходящий момент забрали((не идет прога почему-то(
в смысле систему на японский переделать?
Вполне возможно, что можно программу запустить и без этого, а установить ап-локаль. У меня не стит, потому что когда пробовал установить, она снесла у меня обновлений китайского ИМЕ, и я забил на это дело... Но у остальных-то вряд ли такие проблемы =\\\\\\ Попробуй вначале поставить утилиту и запустить программу через нее.
Здесь и здесь вроде как инструкции по использованию этой утилиты.
я это и имела в виду) сейчас если поменяю, добрая половина программ работать перестанет, делала уже такое
но вот нашелся вот такой сайт www.disfact.com/aya.html
Через этот сайт попробовала, он мои тексты не переделывает, а оставляет как есть. Правда, я не уверена, что это бунго в чистом виде, может заодно подскажете, это оно или нет?
Вот например: 改年御吉慶目出度申籠候。愈御勇猛被為渡御座、珍重之御義奉存候。
А то там встречаются выражения типа 一寸申上候 (ちょっと 申し上げ候 ), я не уверена, что это сильно литературно ))
у вас не совсем бунго, а... я забыла как он называется
так же совсем в древности писали
Fushigi-dono, это предложение программа, на которую я давал ссылку, все равно переводить не будет. Это же не кобун.
Я не врубаю, что это за текст, из письма что ли какого-то или из дневника. Но вот по моему перевод на вменяемо-читаемый японский. И еще я погуглил и нашел человека, который точно знает, что это такое. Посмотрите здесь, и поскольку запись не очень старая, то попробуйте написать комментарий, возможно вам и ответят.
спасибо) попробую)
oxi-oxigen Да, это из письма, и перевод на вменяемо-читаемый у меня есть, но я хочу научиться сама такие тексты так раскладывать )) И вообще узнать как этот стиль называется, может тогда хоть получится какие-нибудь справочники по нему найти. А вторая ссылка на китайском, я китайского не знаю.
Но учиться вероятно все же лучше по учебникам
У меня на реальной практике все лучше запоминается ))