Я говорю, что можно, а остальные ошибаются...
Здравствуйте!
Извините, конечно, за малограммотность.
Но год назад в университете я начала изучать японский язык.
Учусь по японским учебникам с переводом на английский, а не на русский.
И вот меня интересует вопрос, почему в учебнике написано что し это "ши", а в русском варианте это всегда проиносится как "си"? Например в том же "нореку СИкен", а не "ШИкен". Или ФукуСИма, а не ФукуШИма.
Если кто разъяснит, буду очень благодарна, т.к. мне просто очень любопытно.
Извините, конечно, за малограммотность.
Но год назад в университете я начала изучать японский язык.
Учусь по японским учебникам с переводом на английский, а не на русский.
И вот меня интересует вопрос, почему в учебнике написано что し это "ши", а в русском варианте это всегда проиносится как "си"? Например в том же "нореку СИкен", а не "ШИкен". Или ФукуСИма, а не ФукуШИма.
Если кто разъяснит, буду очень благодарна, т.к. мне просто очень любопытно.