が~だけに
Смысл грамматики поняла, но не могу понять каким лучше словом её переводить?!
1・この店は味は大したことはないが、場所が場所だけにたいていいつも満員だ。
2・この店はとてもきに入っているのだが、場所が場所だけにそうしゅっちゅうは来られないのが残念だ。
Смысл грамматики поняла, но не могу понять каким лучше словом её переводить?!
1・この店は味は大したことはないが、場所が場所だけにたいていいつも満員だ。
2・この店はとてもきに入っているのだが、場所が場所だけにそうしゅっちゅうは来られないのが残念だ。
Он вполне вменяемо переводит и оборот и объяснения к нему.
А главное он предлагает именно тот перевод какой вы хотите - слева слово, справа слово. Только жаль, что вы доучившись до второго уровня так и не поняли, что японский язык одним словом не переводится. По все видимости вы пропустили что-то очень важное...
В этом учебнике я не нашла грамматику ету, только просто だけに。
Пользовалась другим японским справочником, и там просто даны предложения вот эти были, и потом подпись была.
Например к Предл(1)
И-за места, туда легко добраться и собраться вместе с друзьями
А во втором предложении смысл наоборот идёт, что из-за места туда не удобно ходить
Поэтому я и попросила какими словами грамматику переводят узнать, чтобы в голове именно запомнилось, т.к.смысл я поняла и без перевода на русский язык вообще...
Особенно когда в случаях не знаний и без возможности уточнить, так ли гугл перевёл. А запоминать ошибки как то не тянет кхе
Особенно когда в случаях не знаний и без возможности уточнить, так ли гугл перевёл. А запоминать ошибки как то не тянет кхе
が~だけに 【特別の~だからon account of】
N がN + だけに
「N がN だけに、…」の形で、同じ名詞を繰り返して、N が特別だから「…」で述べることに十分の理由がある、と言いたいときの表現。
By repeating the noun, expresses notion that because the noun is special, there is ample reason for whatever follows the だけに.
①母は今年93 歳になった。今は元気だが、歳が歳だけに、病気をすると心配だ。
②ほしい時計があるのだが24 万円だそうだ。値段が値段だけに買おうかどうしようかと迷っている。
③彼女は死にたいと言っている。事が事だけに、黙って聞いていることはできない。