22:42

Тишина - это и есть реальность
Уважаемые сообщники!
Очень нужна ваша помощь.
Не могу оценить правильность перевода предложения あなたじゃなきゃ駄目なんだ, 俺には!
И, если не затруднит, объясните мне сокращение じゃなきゃ-я в нем совсем поплыла.
Заранее, спасибо большое!

@темы: Перевод, Грамматика

Комментарии
24.10.2011 в 22:45

Make tea and foreshadow shit.
В разговорной речи так стягивается -ではなければ.
"Если не ты - то меня не устроит!"
24.10.2011 в 22:51

own worst enemy
правильно вам подсказывают) от себя добавлю: к примеру, 行かなければ→行かなきゃ  やらなければ→やらなきゃ  т.д.

фраза несёт смысл "без тебя я не могу"
24.10.2011 в 22:55

Тишина - это и есть реальность
спасибо вам большое!
то, что это деванакэрэба, я поняла, а вот само дэванакэрэба-перевести не смогла :pink:
Спасибо за перевод фразы!!!
24.10.2011 в 22:59

own worst enemy
ではなければ это что-то вроде "нельзя не быть". Поэтому обычно переводят как "если не..." или "без... не"
24.10.2011 в 23:43

Тишина - это и есть реальность
спасибо вам большое!!!!! :red::red::red::red:
25.10.2011 в 10:03

Marusbka, бедняга, никто тебе не ответил полностью. В данном случае полная конструкция накереба даме=накереба наранай=накереба икенай=накереба комару - Нужно что-то/необходимо что-то. даме -самый разговорный вариант, наранай - выражает социально значимую необходимость.
Это есть в Нечаевой, я к сожалению не помню какой урок, наверно там же где про остальные условные наклонения. В Минна - 17 урок.
Хорошо написано об этом в Очерках практической грамматики Пряхина Колесникова
Объяснения почти всех стяжений можно найти в словаре Джима Брина, или в конце практической грамматики Лаврентьева.
нанда/нандесу - выражает уверенность говорящего в своих словах.

Нашел, в Нечаевой это урок 25 стр 214 (и даже оказывается я повторил почти слово в слово, что там написано - ***удивился*** =\\\\\\\
25.10.2011 в 17:08

Тишина - это и есть реальность
oxi-oxigen, феечка. вот правда! :shy: Спасибо вам большое, что не прошли мимо.
Я вчера нашла эту грамматику в Нечаевой, но меня сбило с толку , что в этой конструкции явно не хватает икэнай/наранай/дамэда. А то, что дальнейшее, это возможно оно и есть, в моей голове даже не щелкнуло!
Но я запуталась , тогда, с переводом фразы. Если следовать грамматике, которая в Нечаевой, то перевод этого предложения будет-Ты должен мне? (или я совсем не права. Если говорить обо мне, которому ты должен. *стыдно* Но мне надо в этом разобраться)
отельное Большое Спасибо!
25.10.2011 в 18:47

Marusbka, словарь Джима Брина - это словари под различные форматы, и находятся они на сайте университета Монаш/ Можно использовать онлайн версию или скачать словарь под ту оболочку, которую установлена на компе.
Фраза без контекста............ Я не знаю, какой глагол там подразумевается.
Я так думаю,
ты должна, мне (дать знать) или
ты должна, потому что мне (это необходимо)
25.10.2011 в 20:36

Тишина - это и есть реальность
Это вся фраза, к сожалению.
Конечно же, при прочтении текста целиком, можно понять чего он хотел сказать.
Спасибо за вашу помощь, и за перевод предложения, и за грамматику и за Джима Брина. :kiss:
Вы очень помогаете.
Спасибо большое всем! :red:

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail