Всем добрый день!
Ребята, знаю, что прошу слишкоммного, но обратится больше некуда. Нужно перевести письмо на японский язык, предназначенное
70летнему дедушке. Наших знаний на такое не хватает совершенно. Может быть найдётся
кто-либо, кто сможет помочь? Буду очень благодарна.
Вот собственно сам текст письма.
Дорогой мистер Тачибана,
Как Ваше здоровье?
Недавно я слышала от Лели, что Вы серьёзно больны, я очень обеспокоена этим. Что говорят врачи? Ситуация улучшается?
Недавно я слышала от Лели, что Вы серьёзно больны, я очень обеспокоена этим. Что говорят врачи? Ситуация улучшается?
Простите, пожалуйста, я очень давно Вам не писала. Но вовсе не от того, что забыла о вас. Все дело в том, что последние месяцы я лежу в больнице с такой же болезнью, как Ваша. Только моя в голове. Слава Богу, это лечится, проблема только в деньгах. Но я не отчаиваюсь и стараюсь работать даже в больнице, мне приносят документы и я перевожу их с английского на русский и наоборот. Жаль только не могу ходить на уроки японского, совсем его забыла. Даже обратилась за помощью к друзьям, чтобы написать это письмо.
Господин Тачибана, я правда надеюсь,что Вы чувствуете себя лучше. Не отчаивайтесь и боритесь до конца! Я тоже постараюсь.
Господин Тачибана, я правда надеюсь,что Вы чувствуете себя лучше. Не отчаивайтесь и боритесь до конца! Я тоже постараюсь.
Искренне молюсь о Вашем здоровье!
С наилучшими пожеланиями, Алена.
拝啓橘様
貴方の具合はどうですか?(если ваш вопрос был формальным, то 御元気ですか?
私、最近、レリャさんから聞きました、貴方が大変病気になった。私はとても心配。
御医者様はどんな判断を下すのか? 状況は良くになっていますか?
御無沙汰で済みません。貴方の事を忘れた訳じゃない。実は、私、今、似た様な病気になった、それから数ヶ月に病院で居ます。貴方の病気と違って、私のは脳の中で宿っています。幸いには、私の病気は、金が有れば、治りそうです。私は落ち込んでいない、病院にも働いている。有る人は私に文書を持っ来る。その後、私はその文書を翻訳する、英語からロシア語に、それとロシア語から英語に。残念だが、日本語を勉強する事が出来ない、さっぱり忘れてしまった。この手紙を作る事、友達に頼んだまで。
橘様、貴方の具合は良くになっています事を願います。失望しないで、飽くまで戦って下さい。私も頑張ります。
貴方に健康を祈っています。
アリョナより
Важно: имена (выделено жирным).
Проверьте, как вы его и всех остальных в переписки называли раньше (и как это пишется). Тут:
Татибана-сама -- 橘様
Леля-сан -- レリャさん (рэря; мне рекомендуют レーリャ "рэ:ря")
Алёна -- アリョナ(арёна)
Просьба знающим проверить. Всё. Тут могут быть ошибки. Я серьёзно.
日本はだいぶ暖かくなってきたことと存じます。こちらもやっと春らしくなってまいりました。
先日レーリャさんから御入院のお話を承って、びっくりいたしました。いかがですか。御家族の皆様もきっと心配していらっしゃることでしょう。
長い間御無沙汰いたしておりまして申し訳ございません。
あいにく私の体調も崩して、もう数月間病院に入っています。早く健康が回復したいですけれども、お金だけが問題です。
しかし、病気でおして、一生懸命頑張って、毎日働きます。英文を受け取って、できるだけ翻訳します。ただ、日本語塾に行けなくて、日本語を全然忘れたのが残念です。ですからこの手紙は書けるように、友達に援助を求めました。
油断なさらずに、どうぞゆっくりと御療養なさいますようお祈り申し上げます。
敬具
アリョーナ
Стиль обращений в письме - повышенная учтивость. Я немного исправил ваш текст, чтобы он подходил под японский рамки вежливости.
Я пропустил про вашу болезнь. Я понимаю, что у вас не едет крыша, но смысл ваших слов получается именно такой. Если хотите уточнить для вашего адресата, то найдите название вашего заболевания в словаре и допишите в предложении
もう数月間(название болезниの頭で)病院に入っています。
Если хотите поправить какие-то фразы, то можете воспользоваться книгой Фролова Пишем письма по-японски или в другом издании Эпистолярный стиль. Там достаточно шаблонов на любой вкус.
А
早く健康が回復したいですけれども、お金だけが問題です。
это вообще.
Было "слава богу это лечится, вопрос в деньгах", а стало "хочу побыстрее поправиться, но с деньгами проблемы".
Но то что написали вы годится только для подружки-студенточки при личном общении, но ни как не для письма.
失礼いたします。
Совместными усилиями письмо было обработано и отправлено сегодня утром, ждем ответа.
Спасибо вам всем большое.
Нашла сегодня книгу Фролова, постараюсь в дальнейшем не беспокоить.
За ссылку на книжку спасибо, давно пора было изучить и эту сторону.
Prince Toshi, ия, ия, мне самому было интересно.
Ну, знаете, переводить - одно, а учить вежливости - совсем другое. Вы, фактически, не перевели, а написали своё письмо на похожую тему. Если б их дедушка хотел получить письмо от вас, он бы с вами и переписывался.
Японцы, конечно, в письмах гораздо большее внимание уделяют формальностям, чем русские, но они не раса из какой-нибудь фентези, где за неправильно поставленное ударение наглеца казнят. Сохранить по крайней мере авторское содержание - гораздо важнее.
И, конечно же вы правы, японцы никого не казнят.............. они просто обижаются и перестают общаться.
Я перефразировал все острые моменты из письма, которые если переводить дословно с русского, просто бы обидели пожилого человека и привели бы в недоумение или беспокойство. Хотя я думаю, что родственники ему бы просто даже не показали бы такое письмо. Не думаю, что барышне хотелось бы именно такого эффекта от своего сообщения.
А вам не кажется, что барышня, которая с этим дедом знакома, лучше меня и вас знает, на что он обидится, а что у него вызовет недоумение и беспокойство? Она же как-то с ним общалась, в конце концов.
Если вам непонятно с японцами, я с американцем приведу пример. Приезжал в Россию Джон Смит, подружился с Васей Плотниковым. Отдыхали, гуляли, трепались на ломаном русском, потом Джон уехал.
Пишет Васе письмо из своей деревни:
- Вася, привет! Как у вас там в сумрачной России? Всё ещё довлеет над вами пята Путина? Глонассы всё ещё падают, ха-ха-ха?
И тут же находится помощник, который (считая это нормальным, самое главное!) вырезает всё это из письма и объясняет:
- Русские на такое обижаются.
Нельзя же благодаря знанию иностранной культуры разбираться в чужом друге лучше самого друга.
зы. Вы никогда не задумывались почему японцы в различных изданиях типа 表現活用 постоянно напоминают, что такое-то слово, выражение, и т.д. в таких-то ситуациях лучше не употреблять, другое употребляется ограниченно, это можно употреблять только в таких случаях, а это в таких-то ситуациях вообще категорически употреблять нельзя. Я постарался всех запретов избежать. Но несомненно если вы себя считаете умнее японцев, вы можете написать в японское министерство образования и сообщить им свои взгляды на стилистику японского языка, пусть они утилизируют все старые книги и немедленно выпустят книгу имени вас.
И смею надеяться, что я вполне владею корректным общением на межнациональном уровне, точно так же и мои знакомые обычно стараются не поднимать политические и межнациональные вопросы вообще, чтобы никого не обидеть. Так что не нужно всех судить по себе.
Я не говорил, что ЛЮБОМУ человеку можно писать так, как в моём примере. Я говорил, что друг знает своего друга лучше, чем вы - незнакомца; что общие правила вежливости значат меньше конкретных случаев. Если Джон Смит хочет неполиткорректно пошутить с Васей Пупкиным - Джону Смиту, а не вам, виднее, можно ли конкретно с Васей Пупкиным так поступать.
То есть, я, как раз, не сужу всех по себе. Судите вы, когда считаете, что если ваших знакомых нельзя подначивать политическими шутками - то ничьих нельзя, и нет на свете человека с таким чувством юмора, которого это не оскорбит.
И я еще раз повторяю, у японцев есть определенный стиль писем в определенных случаях. И болезнь один из них, а так же еще некоторые. Когда у меня умер дядя (когда-то он некоторое время был дипломатом в Японии), все знакомые японцы прислали мне неукоснительно вежливые соболезнования, хотя для обычного общения нам достаточно нейтрального стиля. Друг не друг - но правила соблюдаются. Так почему вы - иностранец - считаете себя в праве попирать то, что неукоснительно соблюдают носители языка?
Shmyrina_Anna, спасибо =) Не знаю, прав ли я по всем пунктам. Просто высказываю свое мнение, а еще не люблю демагогов.
Присоединяюсь
Nightingale in a golden cage, спасибо =)
Кстати, вы не ответили zHz по фразе "早く健康が回復したいですけれども、お金だけが問題です". Мне тоже интересно, как это одно превратилось в другое, и почему хотя бы не в "окане даке НО мондай дес".
Хороший перевод не обходится без адаптации под реалии другой культуры. А измененное содержание - это когда было про балет, а стало про литературу
Это объясняется, к примеру, в начальной Нечаевой где-то в первом томе. К сожалению, я не помню точный номер урока. В других учебниках это тоже где-то в самом начале. Когда вы дойдете до урока, где это объясняется вы сами все поймете. Переписывать главы из учебника я для вас не буду.
Точно так же объяснять разницу в оттенках стиля предложений с желательным наклонением и потенциальной формой, мне тоже кажется в данном случае глупо. Если ваши знания в пределах первого тома Нечаевой, то это даже не начальный, а очень начальный уровень, почти нулевой, вы просто еще не знаете такие формы, для вас это будет бесполезным сотрясением воздуха. Я зря потрачу время, у вас нет необходимых базовых знаний. Лет через пять-шесть по 10-16 часов занятий в день, вы сможете подтянуться до необходимого уровня, и как почувствуете необходимость узнать язык глубже, купите себе японских книжек по стилистике - по разговорной, по литературной... И сами все поймете. Если конечно захотите понять. Потому что складывается впечатление, что вам это ненужно.
Уже не касаясь японского. Очень стало любопытно насчет русской стилистики и словоупотребления.
"вопрос только в деньгах".
А здесь тогда какой подтекст, на ваш взгляд?
Теперь мне понятно, какое _вы_ видите смысловое различие между этими двумя русскими фразами. До ваших объяснений для _меня_ они были более-менее равнозначны.
Почему я задала вам этот вопрос.
Совершенно естественно, что некий перевод теоретически можно докрутить до условно "максимальной" близости к исходнику. Но переводи я, допустим, пресловутое это письмо, то мне было бы крайне необходимо задать автору 3-4 вопроса о том, что он подразумевает под той или иной фразой (честно говоря, в русском тексте мне не всё понятно, отсюда, например вопрос, который я задала вам). И очень хорошо было бы уточнить некоторые особенности его отношений с адресатом письма.
Но это не всегда возможно. В нашем случае, я так понимаю, стоял вопрос времени и вопрос оперативного коннекта с автором. Человек, который откликнулся на просьбу о помощи по доброй воле (и это отдельный занятный момент в свете появившихся к oxi-oxigen претензий), не имел возможности/не был обязан (выбирайте любое) это делать. Поэтому, имея на руках только голый текст, он сделал максимально возможное - корректный, с точки зрения особенностей эпистолярного стиля, перевод. С этим подходом я совершенно согласна.
(Вопрос о том, что такое - дакэ га- и -дакэ но- я по-прежнему оставляю за скобками.)
Прошу прощения за вмешательство, но. oxi-oxigen, можно я вам выражу респект по всем пунктам того, что вы писали.
Присоединяюсь
+1.