Am I on the naughty list?
Здравствуйте,

Кто-нибудь может посоветовать, как лучше всего перевести такую фразу:

ストイックな中に生じる直接的ではない性の匂みたいなものにエロスを感じます

Честно говоря, я понимаю каждое слово по отдельности, но общий смысл от меня ускользает.
Заранее спасибо и извините, если что не так.

upd: все еще нужна помощь -.-

@темы: Перевод

Комментарии
03.07.2012 в 16:51

libertad de palabra
боже, что вы читаете :hang:
03.07.2012 в 17:40

Am I on the naughty list?
Paradigm, хаха))) это размышления о разнице между просто エロ и エロス ^__^
03.07.2012 в 20:56

А вы уверены, что всё правильно перепечатали? Кроме того, не помешал бы контекст.

Эрос ощущается в чём-то вроде полового запаха, непрямого, порождаемого среди стоического, что бы это всё не значило!
03.07.2012 в 21:03

Am I on the naughty list?
himself, да, примерно такой перевод получился и у меня, но он какой-то бессмысленный. Вместо "половой" можно сказать "характерный", насколько я понимаю, но смысла от этого не прибавится. Контекста там другого почти что нет, до этого только "как бы объяснить...". Вот скриншот:
03.07.2012 в 21:58

Спящий мыхъ
ストイックな中に生じる直接的ではない性の匂みたいなものにエロスを感じます
Ну как я это понимаю:

А эрос же ощущается там,где тайная чувственность произрастает под маской выдержки.
Это не перевод,а общий смысл.
03.07.2012 в 22:00

Am I on the naughty list?
Спящий мыхъ, спасибо, очень поэтично!
03.07.2012 в 22:04

Спящий мыхъ
Эся из Ехо, только в нормальный, православный перевод придется впихнуть "аромат страсти/чувственности", под маской заменить на "внутри" и что-т у меня нет уверенности, относится ли 直接的ではない к 生じるили к 性
03.07.2012 в 23:13

Am I on the naughty list?
Спящий мыхъ, а можно 性の匂 перевести как "особый аромат"? Среди значений 性 есть натура (человеческая), также словосочетание 性の悪い犬 переводится как "злая собака" (дословно собака плохого характера).
03.07.2012 в 23:26

Спящий мыхъ
Эся из Ехо, а можно 性の匂 перевести как "особый аромат"?
из контекста разговор-то про ЭРОС,значит там именно в значении секс, чувственность,страсть и пр. Как мне кажется.
Ну как я понимаю смысл фразы: Эрос - это когда под покерфейсом творятся всякие пошлые мыслишки. А если 性 здесь в значении "натуры" или "человеческого характера", то весь смысл теряется. Я считаю,что здесь важно сохранить "эрос - страсть/секс/чувственность"
Тем более,для слова "особый" есть особое 特別 в японском простите за каламбур
04.07.2012 в 00:08

Am I on the naughty list?
Спящий мыхъ, ок, огромное спасибо!! Буду думать, как бы выразиться так, чтобы сохранить смысл как можно ближе но при этом не потерять поэтичность.
04.07.2012 в 11:14

Спящий мыхъ, Эрос - это когда под покерфейсом творятся всякие пошлые мыслишки.
М-м-м, я почти уверен, что это далеко от правды. Если только ваше понимание японского на порядок не превосходит моё, в каковом случае побряцайте регалиями, что ли :) Тут же проблема только с "ストイックな中に生じる", всё остальное переводится вполне буквально.
04.07.2012 в 11:14

Спящий мыхъ, Эрос - это когда под покерфейсом творятся всякие пошлые мыслишки.
М-м-м, я почти уверен, что это далеко от правды. Если только ваше понимание японского на порядок не превосходит моё, в каковом случае побряцайте регалиями, что ли :) Тут же проблема только с "ストイックな中に生じる", всё остальное переводится вполне буквально.
04.07.2012 в 12:09

Рискну предложить такой вариант:

Несдержанный и переменчивый ваш нрав влечёт к себе, флюиды страсти источая.

Правда, первая часть всё же вызывает у меня сомнения
04.07.2012 в 14:33

Спящий мыхъ
himself,всё остальное переводится вполне буквально.
вполне буквально это вроде - Эрос ощущается в чём-то вроде полового запаха, непрямого, порождаемого среди стоического, что бы это всё не значило!
Но какой в этой фразе смысл? О__О

я не претендую ни на что, лишь делюсь мнением о том, как понимаю фразу. :nope:
12.07.2012 в 03:17

Регулярно симулирую конгруэнтное поведение
Мой вариант:

"эрос" ощущается (понимается) как что-то вроде нечётко различаемого аромата секса, витающего среди общей пристойности.


----
очень печалит, что словосочетание 性の匂 плохо гуглится. по этому запросу мне выдалось всего две статьи, в которых оно встречается. И из них нифига не понятно, "половой запах" это или "специфический запах". Но если фраза, которую мы тут переводим, - полное определение понятия "эрос", то "специфический" было бы не в тему.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail