Тишина - это и есть реальность
Доброго времени суток!
Помогите , пожалуйста, с грамматикой.
Возник вопрос, как сказать по японски, к примеру, "Я избавлюсь ОТ этого человека"
Спасибо заранее.
Помогите , пожалуйста, с грамматикой.
Возник вопрос, как сказать по японски, к примеру, "Я избавлюсь ОТ этого человека"
Спасибо заранее.
Если же я увижу 私はこの人 を 解き放つ, то мне смотреть контекст.
Правильно я вас поняла?
この人を性分する - я с ним разберусь (убью, заставлю молчать, прогоню)
この人を追い出す - я его прогоню
"から" значит, что вы действуете на что-то таким образом, чтобы отделиться, отстраниться, защититься от человека.
この人から離れる - я от него оторвусь, уйду
この人から救う - я [вас] от него спасу
Исходя из того, что именно вы хотите сказать, и нужно выбрать связку частица+глагол. Мне кажется, 解き放つ здесь не подходит ни в каком случае, но вот что получится, если использовать этот глагол с двумя частицами:
この人を解き放つ - я выпущу, освобожу этого человека (а не "избавлюсь" от него)
この人から解き放つ - я выпущу, освобожу [кого-то] от этого человека
himself, спасибо вам большое за очень подробное объяснение!!!!!!!!!!!!!!!
Я подозревала, что から, но совсем уверена в этом не была.
Вы мне очень помогли