00:48

Ну ты же лодка в волшебной стране - так плыви сама!
Доброго времени. Я тоже с вопросом по переводу :gigi: точнее, по определению грамматики, после которого я, наконец, смогу адекватно это перевести ><

две реплики

@темы: Перевод, Грамматика

Комментарии
12.07.2012 в 09:24

"И тому, что ты ничего не (принял, получил, собрал)..."
"И что не сдержал того, ставшего как бы продолжением ваших совместных игр, обещания"

Никаких сюрпризов. "Кото ни мо", "кото мо". "Кото" - это "о" ("наника но кото" - "о чём-нибудь"). "Мо" - это "тоже" ("каре мо, ватаси мо" - "и он, и я"). В первой фразе "ни мо" - это такое же использование "ни", как, например "каре но таме ни мо, боку но таме ни мо" ("и для него, и для меня"), только здесь не "таме" а "кото": "каре но кото ни мо, боку но кото ни мо" ("и о нём, и обо мне").
12.07.2012 в 11:26

Ну ты же лодка в волшебной стране - так плыви сама!
himself, спасибо. Как все просто, оказывается ^^''

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии