09:37

Ой, все...
Здравствуйте, помогите пожалуйста перевести фразу.

普通好きな本置いてんじゃね?

Нагуглила что んじゃね это разговорный вариант いるわけではない. Но все равно фраза от этого сильно понятнее не стала.
И в первую очередь смущает 普通好きな. Общелюбимые книги(книга)? Или обычная любимая? Или надо смотреть по контексту?

Если как то поможет, до этого идет фраза 全集とかベスト・セラーとかしかないし

Заранее спасибо за помощь.

@темы: Перевод, Грамматика

Комментарии
10.09.2012 в 19:01

Мой вариант такой:
Первое предложение - Есть только собрания сочинений и бестселлеры.
Второе предложение - А просто те книги, которые нравятся?

Думаю, тут идёт противопоставление. Книги покупаются для красивой обложки или для чтения/для души?
10.09.2012 в 19:20

Ой, все...
Chissa se domani, спасибо большое.

Да с первой то проблем не возникло, а вот вторая была совсем непонятна.
Задала тут вопрос на ВиО яху, и мне ответили что это предложение нормально звучит:
普通は好きな本を置いているんじゃないですか?
Ага.... теперь стало намного понятнее.
Спасибо!!!)

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии