Ой, все...
Здравствуйте, помогите пожалуйста перевести фразу.
普通好きな本置いてんじゃね?
Нагуглила что んじゃね это разговорный вариант いるわけではない. Но все равно фраза от этого сильно понятнее не стала.
И в первую очередь смущает 普通好きな. Общелюбимые книги(книга)? Или обычная любимая? Или надо смотреть по контексту?
Если как то поможет, до этого идет фраза 全集とかベスト・セラーとかしかないし
Заранее спасибо за помощь.
普通好きな本置いてんじゃね?
Нагуглила что んじゃね это разговорный вариант いるわけではない. Но все равно фраза от этого сильно понятнее не стала.
И в первую очередь смущает 普通好きな. Общелюбимые книги(книга)? Или обычная любимая? Или надо смотреть по контексту?
Если как то поможет, до этого идет фраза 全集とかベスト・セラーとかしかないし
Заранее спасибо за помощь.
Первое предложение - Есть только собрания сочинений и бестселлеры.
Второе предложение - А просто те книги, которые нравятся?
Думаю, тут идёт противопоставление. Книги покупаются для красивой обложки или для чтения/для души?
Да с первой то проблем не возникло, а вот вторая была совсем непонятна.
Задала тут вопрос на ВиО яху, и мне ответили что это предложение нормально звучит:
普通は好きな本を置いているんじゃないですか?
Ага.... теперь стало намного понятнее.
Спасибо!!!)