Эрих «Бухаю и философствую» Мария Ремарк
День добрый, помогите, пожалуйста с проверкой правильности написания. Делаем меню, соответствуют ли иероглифы переводу?
Спасибо большое.

@темы: Иероглифы, Перевод

Комментарии
27.03.2014 в 13:47

a simple creature unlettered
«любовь» правильно)
27.03.2014 в 14:05

Ведь в этом мире мне нечего больше терять, кроме мертвого чувства предельной вины...
Дружба, счастье, "хочешь мира, готовься к войне", сила духа - тоже.
27.03.2014 в 14:07

夢は見るものじゃない、夢は叶えるもの
справа точно всё правильно
精神力 сила духа - верно
судя по википедии, "хочешь мира - готовься к войне" пишется так: 汝平和を欲さば、戦への備えをせよ
но я не ручаюсь, ибо сама не знаю правильного варианта
27.03.2014 в 14:16

Я белый и пушистый. Я не кролик - я песец.
Все более-менее правильно.
Фраза про мир и войну - 治に居て乱を忘れず
Дословный перевод - находясь в мире, не забывай про войну. Не совсем то же самое, но близко.
27.03.2014 в 14:53

Ведь в этом мире мне нечего больше терять, кроме мертвого чувства предельной вины...
Это же поговорка, переведенная крылатым выражением.
Пруф:
translate.academic.ru/%D0%BF%D0%BE%D0%B3%D0%BE%...

治に居て乱を忘れず погов. хочешь мира, готовься к войне (букв. живя в мире, не забывай о войне);
27.03.2014 в 17:34

Эрих «Бухаю и философствую» Мария Ремарк
Спасибо огромнейшее всем!:beg::beg::beg:

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail