18:28

Возникло пару вопросов, а спросить не у кого.(
Подскажите, плиз:
割引 -на конце нужно выносить き? Оно 割引き?
А "плакать от счастья" - うれしいなみだにきれる или ながす? Какой глагол на конце?
Как сказать "завязывать галстук? ネクタイをゆう или ゆぐ?

@темы: Фразеология, Перевод

Комментарии
04.10.2014 в 19:34

~просто прочти про себя тысячу раз "дао дэ цзин"~
割引 встречаются оба варианта. На плакатах в магазинах чаще вижу 割引き

Никогда не слышала, чтобы ネクタイを было с чем-то кроме する
04.10.2014 в 19:37

vicky-taiji, большое спасибо.)

Никогда не слышала, чтобы ネクタイを было с чем-то кроме する
Да?...Просто преподаватель сказала ゆぐ (если я правильно записал), словарь выдаёт сочетание с ゆう... А через する можно и завязывать и надевать?
04.10.2014 в 19:51

~просто прочти про себя тысячу раз "дао дэ цзин"~
Я про галстук и правда не знаю... но вот есть еще выражение ネクタイの結び方. Так что むすぶ наверное все же.
04.10.2014 в 20:30

кинул полтинник чтобы не выделяться
вообще, про галстук する обычно
гугл знает ещё вариант 締める
вариант с 結ぶ тоже бывает
у последнего иероглифа есть чтение ゆう (1 делать причёску; 2 связывать), но гугл как-то неохотно отзывается на это...
преподаваталь у вас носитель?
в любом случае, не знаю, зачем такие художественные изыски, чаще всего - суру и мусубу
04.10.2014 в 20:33

Ryoko Eiri, Спасибо большое.

преподаваталь у вас носитель?
Нет. Но есть возможность спросить у преподавателя-носителя...однако...Боюсь, требовать от нас всё равно будут то, что дали...
04.10.2014 в 21:20

頑張れメタルウォーリァーひまわりさん!!
Yokay, про "плакать от счастья" я бы сказала 涙がでるほどうれしい
Про галстук соглашусь с остальными, кроме する ничего не употребишь, むすぶ, как мне кажется, можно употреблять только в определенных ситуациях, в зависимости от контекста, но именно обычная фраза "быть в галстуке/повязать галстук" будет все-таки する.
А если не секрет, что вы за странным словарем вы пользуетесь?
04.10.2014 в 21:23

Миллер., спасибки.)

А если не секрет, что вы за странным словарем вы пользуетесь?
Concise в электронном словаре от Casio .
04.10.2014 в 21:42

~просто прочти про себя тысячу раз "дао дэ цзин"~
Согласна с Миллер. про "плакать от счастья" - 涙がでるほどうれしい
Но лично мне кажется, им не сильно понятно это выражение.
04.10.2014 в 21:43

vicky-taiji, о_о....тогда странно, что нам на втором курсе дают такие выражения...
04.10.2014 в 22:00

~просто прочти про себя тысячу раз "дао дэ цзин"~
Yokay, это... как бы сказать, ну с филологической точки зрения правильная фраза, и ее можно произнети, как и любое подобное 泣きたいくらい 。

Но японцы так редко говорят.
05.10.2014 в 11:58

Yokay, ネクタイをゆう вы наверное не совсем правильно написали это выражение
結う (ゆう;) довольно редкий глагол.
Если вам нужен глагол от этого иероглифа, то должно быть вероятно ネクタイを結ぶ (むすぶ;) - переспросите у вашего преподавателя.
Но это выражение малость устаревшее и чаще говорят ネクタイをする, хотя сейчас используется выражение ネクタイの結び方-о способе завязывания галстук (крестовый узел, четвертной узел, виндзор и тд.), то есть если вы скажете ネクタイのし方, то это будет значить не то каким образом вы завязываете узел, а как носите галстук (цвет, форма, заколка)
ネクタイを結んであげたい она хочет повязать ему галстук
二宮にネクタイを結んでもらっていた嵐 Араси которым Ниномия повязал галстуки х)
Ну и пожалуй чаще говорят 結ぶ(むすぶ;) а 結べる (むすべる;), то есть имеют ввиду именно возможность завязать галстук, к примеру, красиво, быстро итд.
ネクタイを結べる人がいなかった Никого не было кто мог бы завязать себе галстук
自分でネクタイを結べるようになった для того чтобы научиться самостоятельно завязывать галстук...
То есть ネクタイをできる будет значить не возможность завязать галстук, а ношение - например достаточно свободный, чтобы не тянуть шею и т.д.
05.10.2014 в 12:05

割引き если пишете от руки и вообще в обычном тексте, то き выносите. Упразднение знаков после иероглифов в письменности происходит только в вывесках, слоганах и тд, для визуального баланса иероглифов и каны. Короче для того, чтобы японец посмотрел и на душе ему приятнее стало.
05.10.2014 в 12:14

oxi-oxigen, большое спасибо.) +100 вам к карме)
05.10.2014 в 12:18

涙が出るほど幸せ или 嬉しい вполне нормальное выражение, понятное любому японцу
05.10.2014 в 13:06

Yokay, на здоровье. Удачи вам в учебе.
Извините, что выдаю кусками, интернет что-то сегодня плохо работает.

Ну и если кстати окажется все таки 結う (ゆう;) и преподаватель будет с вас спрашивать именно это чтение, то тогда переделайте то, что я написал для (むすぶ;) для чтения (ゆう;), эти слова синонимы. Просто ゆう используется исключительно редко и мне не доводилось слышать это слово в выражениях про галстук.
А в остальных случаях используйте ネクタイをする, то есть он сегодня в галстуке 今日ネクタイをしている彼 Это нормальное выражение и не стоит говорить, что у него повязан галстук ネクタイを結んでいる彼. Это утяжеляет разговорную речь, а японцы этого не любят.

Удачи!
06.10.2014 в 01:32

В хорошем, но уже довольно старом японском учебнике галстук дается с 締める. Он же дает перчатки и кольца с はめる。 Но при этом в современном языке, видимо, из-за тяготения к упрощению, все это чаще используется с する。

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail