Возникло пару вопросов, а спросить не у кого.(
Подскажите, плиз:
割引 -на конце нужно выносить き? Оно 割引き?
А "плакать от счастья" - うれしいなみだにきれる или ながす? Какой глагол на конце?
Как сказать "завязывать галстук? ネクタイをゆう или ゆぐ?
Подскажите, плиз:
割引 -на конце нужно выносить き? Оно 割引き?
А "плакать от счастья" - うれしいなみだにきれる или ながす? Какой глагол на конце?
Как сказать "завязывать галстук? ネクタイをゆう или ゆぐ?
Никогда не слышала, чтобы ネクタイを было с чем-то кроме する
Никогда не слышала, чтобы ネクタイを было с чем-то кроме する
Да?...Просто преподаватель сказала ゆぐ (если я правильно записал), словарь выдаёт сочетание с ゆう... А через する можно и завязывать и надевать?
гугл знает ещё вариант 締める
вариант с 結ぶ тоже бывает
у последнего иероглифа есть чтение ゆう (1 делать причёску; 2 связывать), но гугл как-то неохотно отзывается на это...
преподаваталь у вас носитель?
в любом случае, не знаю, зачем такие художественные изыски, чаще всего - суру и мусубу
преподаваталь у вас носитель?
Нет. Но есть возможность спросить у преподавателя-носителя...однако...Боюсь, требовать от нас всё равно будут то, что дали...
Про галстук соглашусь с остальными, кроме する ничего не употребишь, むすぶ, как мне кажется, можно употреблять только в определенных ситуациях, в зависимости от контекста, но именно обычная фраза "быть в галстуке/повязать галстук" будет все-таки する.
А если не секрет, что вы за странным словарем вы пользуетесь?
А если не секрет, что вы за странным словарем вы пользуетесь?
Concise в электронном словаре от Casio .
Но лично мне кажется, им не сильно понятно это выражение.
Но японцы так редко говорят.
結う (ゆう
Если вам нужен глагол от этого иероглифа, то должно быть вероятно ネクタイを結ぶ (むすぶ
Но это выражение малость устаревшее и чаще говорят ネクタイをする, хотя сейчас используется выражение ネクタイの結び方-о способе завязывания галстук (крестовый узел, четвертной узел, виндзор и тд.), то есть если вы скажете ネクタイのし方, то это будет значить не то каким образом вы завязываете узел, а как носите галстук (цвет, форма, заколка)
ネクタイを結んであげたい она хочет повязать ему галстук
二宮にネクタイを結んでもらっていた嵐 Араси которым Ниномия повязал галстуки х)
Ну и пожалуй чаще говорят 結ぶ(むすぶ
ネクタイを結べる人がいなかった Никого не было кто мог бы завязать себе галстук
自分でネクタイを結べるようになった для того чтобы научиться самостоятельно завязывать галстук...
То есть ネクタイをできる будет значить не возможность завязать галстук, а ношение - например достаточно свободный, чтобы не тянуть шею и т.д.
Извините, что выдаю кусками, интернет что-то сегодня плохо работает.
Ну и если кстати окажется все таки 結う (ゆう
А в остальных случаях используйте ネクタイをする, то есть он сегодня в галстуке 今日ネクタイをしている彼 Это нормальное выражение и не стоит говорить, что у него повязан галстук ネクタイを結んでいる彼. Это утяжеляет разговорную речь, а японцы этого не любят.
Удачи!