Подскажите, пожалуйста, зачение конструкции ておく в данных примерах (из канзен масута):
部屋を出るときは窓を閉めておいたほうがいいですよ。
A:この辞書をかたづけましょうか。
B:いいえ、まだ使いますから、そのままにしておいてください。
なくさないように、テキストに書いておいたほうがいです。
Спасибо!
部屋を出るときは窓を閉めておいたほうがいいですよ。
A:この辞書をかたづけましょうか。
B:いいえ、まだ使いますから、そのままにしておいてください。
なくさないように、テキストに書いておいたほうがいです。
Спасибо!
2. пока пользуемся, пусть (словарь) так и останется.
3. лучше продолжи писать этот текст
тут ておく обозначает временное действие, продолжительность действия или запланированное действие .
1) лучше оставлять закрытым
2) оставь в покое, как есть, не трогай
3) это лучше записать. может, он ещё не начал писать, чтобы продолжать это.
то есть, акцент скорее не на продолжительности действия, а на направленности его на конкретный результат: сделал что-то специально или подготовил заранее.
Ryoko Eiri, то есть оставить что-то как есть, в определенном состоянии. Понятно. Примеры стали преобретать смысл ))
Zrivka, Chisatoko, не редко у грамматических коснструкций есть не одно значение. Про ておく как "сделать что-то заранее" я знала, а это оказалось для меня новым и не совсем понятным
p.s. в последнем примере пропустила 名前を > なくさないように、テキストに名前を書いておいたほうがいです。
Спасибо!
здесь за это отвечает главным образом まま, а не ておく
может рано порадовалась, на деле не очень поняла (
вот тоже пример откуда-то (из учебника):
壁に漢字の表がかかっておきます。
"На стене прикреплены таблицы с кандзи"
ておく указывает на то, что действие было произведено не просто так, а с определённой целью - таблицы должны висеть, чтобы по ним что-то учить. они не просто так там висят.
Посетите также мою страничку
transcribe.frick.org/wiki/Prime_10_Mistakes_On_... открытие счета в зарубежном банке физическим лицом
33490-+