Знай, что сегодняшний день - это самый лучший день твоей жизни
Помогите, пожалуйста, с переводом.
1. 話し手のプレゼンテーション・マインドが欠けていて、聞き手本位の話し方ができないといえる。
Меня интересует максимально буквальный перевод.
2. ブレ это дрожание камеры? имеется ввиду смазанное изображение?(потому что камеры в тексте по смыслу нет) может есть еще значения?
3. что означает より в начале предложения? Я понимаю, когда перед ним есть что-то с чем сравнивать, но в начале? с предыдущим предложением?
Пример: 学力をアップさせるには地道に勉強に励むしかありません。より早く解くにはどうすればいいか、弱点をなくすにはどうすればいいか、といったように、試行錯誤の中で学力は伸びていく。
1. 話し手のプレゼンテーション・マインドが欠けていて、聞き手本位の話し方ができないといえる。
Меня интересует максимально буквальный перевод.
2. ブレ это дрожание камеры? имеется ввиду смазанное изображение?(потому что камеры в тексте по смыслу нет) может есть еще значения?
3. что означает より в начале предложения? Я понимаю, когда перед ним есть что-то с чем сравнивать, но в начале? с предыдущим предложением?
Пример: 学力をアップさせるには地道に勉強に励むしかありません。より早く解くにはどうすればいいか、弱点をなくすにはどうすればいいか、といったように、試行錯誤の中で学力は伸びていく。
3) это может быть просто слово, написанное в данном случае хираганой, без контекста не понять
Можно сказать, что у докладчика недостает "презентационного образа мышления", и он не способен к способу выражения мыслей, ориентированного на слушающего.
3. Скорее всего "таким образом", но зависит от контекста.
yukine, Спасибо, в мозгах прояснилось!
В третьем контекст такой например:
学力をアップさせるには地道に勉強に励むしかありません。より早く解くにはどうすればいいか、弱点をなくすにはどうすればいいか、といったように、試行錯誤の中で学力は伸びていく。
Посетите также мою страничку
transcribe.frick.org/wiki/4_Simple_Methods_You_... уведомление об открытии счета в иностранном банке физическим лицом госуслуги
33490-+