Доброго времени суток.
Знающие люди, подскажите, пожалуйста, как перевести вот такой кусок предложения: この溶けそうに暑いピットの中で, ... Основной смысл фразы, в общем, понятен, но вот это конструкция 溶けそうに сбила меня с толку.
Знающие люди, подскажите, пожалуйста, как перевести вот такой кусок предложения: この溶けそうに暑いピットの中で, ... Основной смысл фразы, в общем, понятен, но вот это конструкция 溶けそうに сбила меня с толку.
Конструкция 溶けそうに означает "похоже, что плавится/расплавится".
А есть ли разница между использованием в таких случаях -そうに и -ように?
Вы путаете связку ように со связкой ようだ. А заодно そうに с そうだ.
Связка そうに в этом случае - аббревиатура そうに見える. Просто "миеру" опущено.
А зачем там восстанавливать миэру, そう же само значит "как будто"? И синтаксически ему никто не нужен, оно как хорошее "непредикативное прилагательное" с помощью に может само работать обстоятельством (с помощью な определением, а с помощью (глагола-)связки だ сказуемым, хотя это уже буквоедство).